翻译牛到什么程度?除了敢于无删减地翻译爱与性、阴谋与欺诈的描述,还特别翻译出了底本里1382首诗歌。
读起来朗朗上口,富有美感,特别符合咱们中文语境,完全可以一目十行。随手举几个例子,大家感受下。
写女子的美貌——
那姑娘身材苗条,腰身婀娜,秀目含娇,秀发如丝,酥胸高耸,丽质天生,明艳动人;乌发下那白皙的脸庞上,闪烁着朝露似的光芒;雪白的前胸上,一串珍珠项链闪闪发光。正如诗人所描述的那样:
乌发若春草,眉目艳星月。
婀娜腰身俏,屐上足如雪。
行时风扶柳,轻把沙丘越。
写王子思慕远方公主的心情——
王子的心早已被人夺去,食不甘味,夜不成寐,遐想联翩,沉浸在相思的海洋中,神魂全都飞向意中人那里去了。他边落泪边吟道:
借问天与地,相见何得之?期待面与面,诉我灼情痴。
日思夜亦想,夜长嫌晨迟。不曾尝梦香,万物不得知。
节奏感强,通俗易懂,读起来一目十行,毫不费力。看起来厚厚一本,每晚睡前读半个小时,不到一周就能读完。
它的奇幻瑰丽、富于想象,分分钟把你的想象力撕开一道口子。让古老神秘的中世纪文化,像滔滔江水一样用力地撞击你的心灵。
精致非常的礼盒装
收藏价值、阅读价值都很高
早在八十年前,叶圣陶先生为《一千零一夜》的文言文译本(又名《天方夜谭》)作序时,就说过:
翻开这部奇妙的书,你会惊讶地发现,这个时代的世界正在快速隐退;而我们即将跟随书中的文字,跨入千百年的中东古国。
那里有美丽的川原,庄严精妙的宫殿,罗列珍异的园圃和形式艳丽的服装……以及种种闻所未闻的风俗和人文。
“它就像一座宝山,你走了进去,总会发现所喜欢的宝贝。”