作者 | 倚伏1
来源 | 孔夫子旧书网APP动态
乌木马、阿里巴巴与四十大盗、渔夫与魔鬼、阿拉丁神灯、航海家辛巴达、国王和四色鱼……。这些故事出自被誉为“世界文苑的一朵奇葩”的《一千零一夜》。
最近才知道,之前看的人民文学出版社纳训翻译的都是节选本,是适合未成年人看的。可我的认知还停留在童话故事上,直到现在都没能弄明白:为什么国王每晚都要*掉他的新婚妻子,为什么魔鬼在被困400年后发誓要*死解救他的人。
所以就想要读一读真正原汁原味、完整无删减的一千零一夜,重温童年阅读时光、解开心中盘踞多年的困惑和好奇。
无意中在孔网看到适合成年人看得足本的《一千零一夜》,而它的翻译者就是对外经济贸易大学教授李唯中。
李唯中翻译的足本《一千零一夜》,开始是故事体,后来大多是分夜体,至少有六家出版社出版,内容大同小异。
最早是在1998年6月由花山文艺出版社出版的全8册,32开精装本3380千字,定价380元,印刷1万套,未见重印本。
李唯中故事体译本很有特点。 首先李唯中是根据阿拉伯原文善本 布拉克本译出的故事最全本,并且里面的诗文也一起译出,值得一提的是诗文用中国古体诗译出的,里面颇多佳句。另外李唯中本把《一千零一夜》中的性描写基本全部译出(据前言说,只稍作了处理)。而人文版纳训本则把涉及到性的地方几乎全部删掉,有时甚至因此使得某些情节的因果不明。如:国王看到王后和黑奴游玩就火冒三丈,上去把王后和黑奴全*了。这很容易让人误以为阿拉伯人禁止女人接触黑奴,或觉得国王太过小心眼。其实是纳训为了避免性问题,作了处理。按李唯中本来看,实际是王后与黑奴偷情,这样国王*人才合情合理。 但李唯中译的这个花山文艺版也有一个遗憾,据说《一千零一夜》是应该分夜的(就是说,故事总共真的讲了一千零一夜),但花山文艺版把分夜的段落大量的删掉了。