"圐圙"这个词语,乍一看上去一脸懵逼,绞尽脑汁也不知道怎么读,再仔细一看,觉得挺有意思的:"四方八面"被两个方框框围了起来,可不就是个圈圈吗?
的确如此,圐圙这个词的意思,真的就是个"圈圈"。
圐圙一词在汉语词典中是怎么解释的圐圙,读如:kū lüè,现行多种字、词典中均认为"圐圙"(有的写作"库伦")是汉语借自蒙语的音译词。
圐圙
《新华字典》:"圐圙,蒙语音译词,也译做库伦。围起来的草场。"
《现代汉语词典》释为:"圐圙,名词,蒙语指围起来的草场,现多用于村镇名称:马家~(在内蒙古) 。也译作库伦。"
《辞海》收录为:"圐圙,北方方言。围有墙而无房屋的空场,多用于地名,山西山阴县有薛家~。"又收录"库伦"一词,解释为"旧地名,蒙古语称城圈为'库伦',即以为名。"
《大辞典》对"库伦"又作了进一步解释:"库伦,蒙古语为城圈,其地有木栅如城,称为喇嘛圈,西人称为'乌尔戈'。"
新华字典
《忻州方言词典》 释为:"圐圙儿,蒙古语指围起来的草场,这里指没有房子的院子。"
许宝华、宫田一郎主编的《汉语方言大词典》(第四卷)有"圐圙"和"圐囵"两个词条:前者释为"①<名>四周有墙而无房屋的空场,多用于地名,借自蒙语。(一)冀鲁官话。河北井陉。(二)晋语。内蒙。山西。山阴: 薛家~。"后者释为:"<名>护宅地。晋语。山西临县。1917 年《临县志》:'护宅地曰~' ②<名>围起来的草场,多用于村镇名,借自蒙语。晋语。内蒙:马家~"。
"库伦"在蒙古语中到底指什么有学者认为,汉语"圐圙",是蒙古语"库伦"[künyen]的借词,是蒙古语"古列延"的汉音转读。
对于"古列延",学者们的理解有所不同。有的认为,是成吉思汗时期的军事组织之一,即军营;有的认为是"阿寅勒"的营地,即古代蒙古族的游牧经济基本形式。
成吉思汗蒙古骑兵雕塑
蒙古语中的"阿寅勒"(ayil),是若干个帐幕和幌车组成的牧营或牧户,许多个"阿寅勒"聚集而成为"古列延"。
关于古列延最早的解释性文献,是14世纪波斯人拉施特主编的《史集》,该*载:"那时,名为札刺亦儿的蒙古人,有若干部落住在怯绿连河境内,它们共有七十古列延。古列延(kuriyan)[一词]的含义如下:许多帐幕在原野上围成一个圈子驻扎下来,它们就被称为一个古列延。当时将这种环列的一千帐幕,称作一古列延。"
成书于窝阔台合汗执政时期,即1241年前后的《蒙古秘史》中,也在"古列延"旁注释:"圈子" "营"。
再后来,随着部落的解体、汗国的建立、行政和军事体制的改变和正规化,以及畜牧业的发展,古列延形式逐渐衰退。