2、古诗风格内容受政局制约
政治经济环境虽然可以给古诗发展带来许多便利,但也有许多挑战。
即使是同一朝代在不同时期古诗发展的速度与方向也大有不同,依旧参考唐朝。唐诗的发展可以划分为四个阶段,初唐、盛唐、中唐、晚唐。
人们常说初唐似桃李,芬芳艳丽。这个时期唐诗受魏晋文化影响,虽风流恣意但所含情感太过浮躁,初读觉得惊艳却很难让人耗费时间反复琢磨。直到初唐四杰出现后唐诗的风骨才正式形成。盛唐似牡丹,独领风*,诸多诗歌流派也在这时出现比如以李白为代表的浪漫诗派,以王昌龄为代表的边塞诗派,以王维为代表的山水田园诗派,百家争鸣百花齐放何等风光恣意。到了中唐国力有所下降,人们渐渐从美梦中清醒过来,以杜甫为主的现实主义诗派占据了主流。唐诗的总体风格偏向低沉冷郁,语言精简叙事严谨,因为此时唐朝正是由盛转衰的阶段。所以人们常把中唐时期的诗歌比做石榴花,果实虽繁盛但真正能开花结果的却是少数。在我看来晚唐诗更像一缕清泉,虽自身承载许多历史让人想反复研读,但骨子里透出来的冰冷哀怨是难以让人靠近的。
三、无可取代的原因1、汉字是独一无二的
古诗是由汉字构成的,单凭这份几千年的意蕴就是很多文字所无法比拟的。众所周知,只有古印度土著的印章文字,玛雅人的方框图文,圣书文字和楔形文字以及汉字才能被称为自源文字。回顾历史这几种文字中也只有汉字绵延几千年不曾中断,所以对于国人来讲汉字不仅仅只是冰冷文字符号,它的一笔一画都承载了很多情感,这也是他国人不能够感同身受的。其次汉字经历了几千年的发展,即使是同一个文字在不同的时期所表达的意思也不尽相同,不同作者利用这个文字想真正向人们传达的心境也尚且待考究,你说用别的文字取代,可以吗?
2、意境美、音韵美、形式美很难同时达到
所谓意境美,只靠作者展现给你的是不够的,你还要自己联想。意境是人的主观情感和客观物象相互交融而形成的艺术境界,意境是中国古诗的重要范畴,而其中最为重要的是意象。古诗字里行间包含的都是作者的所思所感,隐秘而又直白。人们常说诗以明志,何为志?又是通过什么体现的呢?是意象,在我国诗词文化中有很多意象,只要这个意象出现了人们就可以大致了解这首诗想要表达什么意愿。
在我看来中国诗人大多都是含蓄的,他们不会坦言想要什么想做什么,而是会使用一些让人明了的意象。比如"又闻子规啼夜月,愁空山。"这里的子规啼月给读者渲染了一种悲凉的氛围,所表达的情感也是隐晦的。如果英译则是这样"I also heard Zigui singing the moon at night,worrying about the empty mountain",再翻译成中文则是"晚上我也听到子规唱着月亮,担心那座空山"。如果不理解子规啼月,没有人会去想作者真正想要表达的,也没有人觉得这句话本不及此,只觉得无缘无故让人摸不到头脑。
袁行霈先生曾在中国古典诗歌的多义性中提出,"中国古典诗歌具有多义性,包括双关义,情韵义,象征义,深层义,言外义,而意向的深层内涵、意境的高深莫测都给读者深入的理解诗歌带来了很大的挑战",不过这也恰恰是古诗的魅力所在。
与此相反,纵观西方文学家,他们绝不会像中国诗人这样隐晦扭捏,或许是与西方向来开放的思想环境有关,外国文学就如外国人的性格一样是属于外放形的,且西方先哲亚里士多德一向是主张文章要直白、写实、深刻的,所以古诗与外国文学大多是不相同的。如果强行翻译,把古诗自身让人琢磨的东西坦然地摆在眼前,英文能让人直白感受到的披上了层纱,还有独特性可言吗?如果英译会把古诗的神秘消失殆尽的话,那我看即使流传到了国外也是很难让人真正理解的。
音韵美相比意境美是次要的,但英译想要做到重现古诗的自然韵律也是非常难的。中国古代诗歌一向重视格律,唐代以后的律诗和绝句对格律的要求更是严格。传统格律包括了平仄,对仗,合辙,押韵,而中国古诗为了达到音韵美的效果通常会应用平仄。