《人不彪悍枉少年》是一部青春校园剧,官方英译为When We Were Young。中文实际上是双重否定,如果把这个双重否定直接翻译出来,那剧名肯定会又臭又长。这个英译在字面上体现了“少年”的意思,又是比较地道的英文表达,即时间状语从句。
另外,这一译名可能会让观众联想到拉斯维加斯*手乐团最著名的单曲When You Were Young(《年少轻狂》),所以在英文的语境中还是比较合适的。
意译- 剧中关键人物/动物名字
《知否知否应是绿肥红瘦》&《The Story of Ming Lan》
《知否知否应是绿肥红瘦》讲述了一名宋朝官宦家庭庶女传奇人生,官方英译为The Story of Ming Lan。
“知否?知否?应是绿肥红瘦。”原本是李清照《如梦令》里的一句词。据这部剧的小说作者称,这个名字体现了她对理想生活的向往。
剧名可以勉强跟电视剧或小说的结局联系起来,但其实与剧情及主旨的联系还有待考证,所以如果采取直译可能会让人不知所谓。因此,英译取剧中主人公明兰的名字。这种翻译可以参考《红楼梦》的其中一个翻译,即The Story of the Stone。
最后附上超火的主题曲《知否知否》的部分歌词翻译,喜欢唱歌的朋友们可以尝试着用英文唱起来!
歌词翻译:
昨夜雨疏风骤/浓睡不消残酒/试问卷帘人/却道海棠依旧/知否 知否/应是绿肥红瘦
Last night strong wind light rain
Tipsy still the next day
I ask the maid
she says blossoms the same
You see, you see
Should be green more than red
(注:考虑到歌曲节奏较快,对歌词意义进行简化,尽量做到每句英文音节与中文一致,句末尽量为开口音或单音节词,方便唱歌。)
《狗十三》&《Einstein and Einstein》
《狗十三》的英译为Einstein and Einstein,取剧中非常重要的狗的名字,另外这一英译可以引发观众思考这两个Einstein是否有什么异同,这也是与剧情密切相关的,因此这可以说是比较成功的一个翻译。题外话,物理学爱好者真的都好喜欢给自己的宠物取物理学家的名字啊,比如分手之后养了一堆喵星人的Sheldon。
《飞驰人生》&《Pegasus》