注意 “므로(으므로)” 与“느라고” 的区别, 它们都表示“原因”,但其作用不同。
“므로(으므로)”仅仅表示一件事情和另一件事情之间的因果关系,它不一定用于同一主体;
“느라고”则主要表示同一主体所发出的两个动作或行为之间(或行为与某种状态之间) 的因果关系,即表示同一主体的前一行为是后一行为的原因或目的。
例: 비가 오므로 축구 구경을 가지 않았다.
因为下雨,所以没去看足球赛。
(绝对不可以把这里的“므로(으므로)” 改为“느라고”)
공부하느라고 축구 구경을 가지 못했다.
因为忙于学习,所以没能去看足球赛。
(主语都是同一个人)
在实际作用上,“느라고”有些类似于汉语的“忙着”“忙于”,“므로(으므로)”则泛泛的表示一般原因。