尽管我们在国内接受了最少9年的英语教育(有的地方是小学三年级才教英语),也通过了雅思或者托福等英语考试才能出国留学,但其实这种英语也不适合沟通。
这种英语有哑巴英语的特征,但它不完全是哑巴英语,而是教室英语。(classroom English)
这种英语尽管当地人可以听得懂,但是这种英语说起来特别生硬,而且日常沟通上也有一些阻碍。
首先,教室英语对英式,美式英语区分不明确。
这种现象和国内各地英语教材引进的时候不统一有关系。比如朗文教材,说的是英式英语,但是它的单词表的音标,标注的是美式英语的发音。
比如tall这个单词,中文意思是“高,高度”。这个单词在朗文教材里的是美式发音,也就是我们最熟悉的那个发音。但是在英式英语的发音里,tall的发音比美音更有力,而且音拖得更长。
美式英语和英式英语区分不明确,让我们只有一种发音。这不利于我们现实的交流。
此外,太老派的语法让我们口语显得过时。
在从句里,我们的教材里会提到从句里who和whom的互换。
Who are you waiting for(你在等谁)等价于 For whom are you waiting。
意思一样,但后者是现代的美国人几乎不用的。
一个外教吐槽过whom这个词,他说这只有一些读语言博士的人才会这么说。这种词说出来,他们只会把说这词的人认为是书呆子。
不够时髦的口语,也阻碍了我们的交流。
还有一个阻碍是,我们对俚语的不了解。
不只是外国人,一些常年不在自己的国家的老外也有时候不明白这些俚语。
比如handsome这个词,意思是帅气的。
但是,现在的美国人,尤其是男人对男人说handsome,是一种同性恋的暗示。
暗示对方有一种阴柔的美。
所以现在的美国人听到handsome的夸奖,都会摆摆手说I am not gay(我不是同性恋)。