作为民族文化的瑰宝,《桃花扇》具有超越时代、跨越国界的魅力。我国翻译巨匠许渊冲将《桃花扇》舞台本译为英文,让熟稔英文的读者也能通过阅读感悟到中华古典文学的魅力。
许渊冲先生是北京大学教授,著译有中、英、法文作品百余部,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他在2010年获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年荣获国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
可惜今年6月17日,100岁的许渊冲教授在北京逝世。再次阅读到他的译作,让人感慨良多。
许渊冲先生的译作语言流畅轻松,为了便于不懂中国戏剧的读者理解,他特意把生旦净末丑译为名字,比如侯方域为生,唱词以Hou标记;柳敬亭是丑,唱词以Liu标记;老鸨贞丽本为旦,以Mother Lee标记;香君为小旦,则直接译为Fragrant。
由于孔尚任在写剧本时,语言的应用上主张“宁不通俗,不肯伤雅”,所以语言雅致,比如侯方域与香君初次见面赠扇坠时,曾作诗:
南国佳人佩,
休教袖里藏;
随郎团扇影,
摇动一身香。