诗词也许不是很好懂,不过许先生用流畅的英文翻译出来,不仅语义明了,还韵味十足。他是这么写的:
The beauty of the Southern land
Holds you not in sleeves but in hand.
You follow her as summer fan
Brings her fragrant breeze when you can.
又如香君不肯改嫁,撞头倒地,血染诗扇时,香君的唱词美化了鲜血:
你看疏疏密密,浓浓淡淡,鲜血乱蘸,不是杜鹃抛,
是脸上桃花做红雨儿飞落,一点点溅上冰绡。
许老根据唱词翻译为:
You see the blood in deep or light red
Densely or sparsely spread.
It is not cuckoo’s tears fallen in showers
But my own blood blent with peach flowers.
It pours out of my heart and from my face,
And leaves on icy silk its trace.
这些译词贴切,有直译,有意译,也有略译,还原了原著的内涵,令人赞叹。
由于是双语版本,在阅读时,可以互为解释,译作中涉及到的单词并不是特别生僻,原著中的内容以英文做解释,译文中的英文可参考原著进一步理解,二者相辅相成,相得益彰。
中国文化博大精深,许渊冲教授以自己精湛的翻译技术,将我们的文化瑰宝传扬世界,这份才华,这份情怀让人仰望、惦念!