一月新番《DARLING in the FRANXX》想必大家都开始追了吧?
今年漫圈儿第一个热门话题好像就是这部动画与“京紫”之间的霸权之争了。不过,今天在这里我们先不讨论这个。因为游叔作为一名深度强迫症患者,还有一个更为迫切的问题亟需解决...
那就是——
这部动画至今为止好像也没有一个正式的中文译名。
对,这部动画啥都好,就是名儿不好叫。让英文拙计的游叔叫全名,那不如直接要了我的命。叫“DITF”好像也蛮拗口。难道真的就只能叫“国家队”了吗?但是这个又不够正规严谨呀...
通常情况下,这部新番的最常见译名是这个——《亲爱的弗兰克斯》。如果读一下,你就会发现,这句话其实非常有老旧译制片对白的感觉,也有点欧美名著标题的范儿...不过,可能出于翻译准确度等方面的考虑吧,这个译名的认同度还是不高。
所以,游叔就稍微关注了一下下网络上大家对于这个话题的讨论。还真没想到,一不小心就GET到不少有趣的译名。我发出来你们感受下:
首先映入眼帘的名字——《爱在法兰克斯》,我还爱在法兰克福呢!下一个!...《姬动战士弗兰XX》,这个译名为什么会让人感觉如此地熟悉?《爱在机甲中》,我还是选择法兰克福吧!《弗兰克斯中的你》...这个名儿其实还挺文艺的。
还有不按原名来的意境流译名——《钢铁甜心》,好像还可以,不过也是莫名的熟悉。《人龙拍档》,这...貌似有点尬。《铁甲小婊》......童年,卒。
还有一个译名颇有几许前苏联的气息,可以说十分令人印象深刻了。叫——《大林同志在弗兰》......
够了够了,我还是就叫它“国家队”好了...