Danielle, here’s your present.
再来看一个例子:
This is for you. It’s just a little Christmas gift slash housewarming present. 这是给你的。只是个小小的圣诞礼物,或者乔迁之礼。
本句中,第一个圣诞礼物使用的是 gift,后面的slash,= / ,斜杠的意思,表示另一替代选择或者备选方案,在句中表达的意思是:圣诞礼物,或者乔迁之礼,你怎么认为都好,只要接受我的这点心意。
后面的乔迁之礼,使用了 present 一词, 代表了送礼的人对于乔迁新居这一送礼名义的特定强调,甚至超过了圣诞送礼这一普遍理由。
与 present 相比,gift 所指代的礼物更为笼统和广泛,除了具体有形之物,也可以指那些无法眼见和触摸的无形之物,因为一般情况下,强调以圣诞名义送出的礼物,我们会使用 present,但从上面的例句却可以看出,这种用 present 来表示的礼物,也是可以用 gift 进行替代的。
A gift / present
由此可见,从对礼物的使用范围上来看,显然 gift>present。所以在口语中,gift 的使用往往比 present 更为普遍和频繁,说话者如果不对礼物的给予进行意义上的特殊强调,基本都会使用 gift 一词进行表示。再来看两个例子:
Another gift? I hope it’s not another orchid. They’re so expensive. 又送我礼物?希望不要又是兰花了,它们太贵了。
Relax. This didn’t cost me a dime. 放心吧,这次的一分钱也没花。
这里的礼物,被送礼的人一不知道具体是什么,二也不会认为它另外还代表了任何其它含义,所以用了 gift 进行笼统指代。
Another gift?
Hi, Mike, I brought you a little housewarming gift. I probably should’ve brought something by earlier. 嗨,迈克,我给你带了个小小的乔迁之礼。我本应该早点带礼物过来的。
本句中涉及的乔迁贺礼中的礼物,使用 gift 一词进行表达,因为就说话人而言,她并非是专门为了恭贺迈克乔迁之喜而特意送礼上门的,这个乔迁礼物也并未被说话人赋予任何特殊含义,说话人也醉翁之意不在酒,只是想通过送礼物给自己找了个上门认识迈克的理由而已。所以,这里用了更具普遍意义的 gift 来进行表达。
下一段:
But I’m not gonna give it to you unless you promise me, to go outside right now, and practice throwing for 20 minutes. Ok? You promise?
翻译:但我现在不给你们,除非你们答应我,现在就出门去,练习投球20分钟,你们能保证吗?
这一段非常简单,汤姆从包里拿了个橄榄球出来,打算把孩子们支开,让他们到外面去练习投球。于是对着孩子们说了上面那段话。
其中的 I’m not gonna... unless you promise me, 除非你们答应我,否则我不会怎样,这是个十分有用的口语句型,大家可以专门记一下。
practice: v. 练习,实践;
throw: v. 投掷,投球;
promise: v. 答应,保证,承诺:
You promise? 你们能保证吗?你能保证吗?
I promise, 我保证;
Promise me, 答应我,向我保证。