情之一字,最是动人。在对的时间遇到对的人,如同枯木逢春,满怀希望。不过也有些时候,当梦寐以求的爱情,迟迟得不到回应,或者发生其他意外,又会瞬间觉得如坠寒冬。这样的冰火两重天,对于每个恋爱中的男女来说,都是一种甜蜜与痛苦交织的折磨。
相比今人之自由恋爱,古代人的境遇则更加糟糕。他们一方面都遵守社会道德的约束,恪守男女大防。另一方面又要接受来自父母的教育,女子最好大门不出,二门不迈;男子则非礼勿听,非礼勿视,一心只读圣贤书。在这样的情况下,见面都是难事,更不要拉手、拥抱、亲吻这样的日常举动了。
因此,当古人对生活心生不满,只好寄托于鬼神之事,来传达对现实的叛逆和反抗。在明代戏曲家汤显祖创作的剧本《牡丹亭》中,作者就通过文雅的格律风格,塑造了官家千金杜丽娘和书生柳梦梅的曲折爱情故事。
杜丽娘天生丽质,又多愁善感。为了让杜丽娘变得知书达理,父亲杜宝为其找到一位老儒前来教书授课。谁能想到一篇《诗经·关关雎鸠》居然触动了杜丽娘的青丝,后又因对梦中拿柳枝书生的念念不忘而忧思成疾。
自从,《牡丹亭》欢乐的授课氛围急转直下。尽管杜丽娘药吃了不少,但病情并没好转。再后来,没过多久就一命呜呼了。而男主角柳梦梅本是唐代诗人柳宗元之后,因家中贫瘠而发奋读书。虽然他也曾“心有灵犀一点通”有过同样的梦境,但只当是少年怀春,并没多想。
然而,就在柳梦梅进京赶考,生病住在梅花庵观后,无意间却在花园里发现了一幅美丽的画像。恰巧,地狱判官见杜丽娘生平没做过什么恶事,准许她重返人间,以待机缘,遂有了之后与书生柳梦梅的真实相遇以及死而复生的大团圆结局。
为了让更多读者可以欣赏到华丽婉转的戏剧之美,我国译者许渊冲老先生精心把《牡丹亭》翻译成英文。因此,才有了这部双语版的《许渊冲译牡丹亭》。在本书中,既有丰富的汉语注释,也有意境通达的英文译文。比如,《诗经·关关雎鸠》中的这句:
“关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。”
译文为:“By riverside are coming
A pair of turtledoves.
A good young man is wooing
A fair maiden be loves.”
又比如,被奉为经典的这句:
“原来姹紫嫣红开遍,
似这般都付与断井颓垣。
良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院!”
译文为:“A riot of deep purple and brighr red,
What pity on the ruins they overspread!
Why does Heaven give us brilliant day and dazzling sight?
Whose house could boast of a sweeter delight?”
《许渊冲译牡丹亭》是一部优美的经典之作,不仅表现出了中国的戏剧艺术之美,也为读者了解中英文互通的意境做了很好的诠释,值得细细品鉴!