(Fuente:www.51yuansu.com)
◎Ser un bombón 是夹心巧克力?这里的意思跟前面的“Estar como un queso”相似,都是用来形容靓女/帅哥。
Él es un bombón.
他是个小鲜肉。
Pastel蛋糕
(Fuente:www.enterdesk.com)
◎Descubrirse el pastel揭开蛋糕的面纱,其实pastel不仅有面包的意思,小藤在西语派学道APP中查询到,pastel还有“暗中操纵;秘密交易”的意思,这个短语可以理解成:纸包不住火。
Después de descubierto el pastel, fue castigado.
他作弊被揭发后, 受到了惩罚。
Huevo蛋
Huevo这个词大家都很熟悉吧~表示“蛋;卵”的意思。关于这个词的俗语也很多~
(Fuente:90sheji.com)
◎Parecerse como un huevo a una castaña就像鸡蛋和板栗一样,两个毫不相*事物,也就是风马牛不相及。
◎Costar un huevo. 花了一个鸡蛋?其实这里的huevo指的是另一种“蛋”(懂得都懂),这句常用俗语指:花费很多金钱/精力。
Este libro cuesta un huevo, ni que lo hubieran hecho con oro.
这本书是金子做的吗?这么贵!
Subir esa montaña cuesta un huevo.
爬这座山真累死个人。
◎Tener/ponerse los huevos por corbata. 领带里放鸡蛋,鸡蛋很容易碎吧,所以指感到害怕,被某种情况所困。
Cuando vi el camión avanzando hacia mí se me pusieron los huevos por corbata.
当我看到卡车朝我开来的时候,我害怕极了。
◎Tocar(se) los huevos. 摸蛋?!大家可以直接理解为“闲得蛋疼”,无所事事。
Javier lleva todo el verano tocándose los huevos.
哈维尔一整个夏天无所事事。
◎Tener huevos 有蛋,也就是咱中国人所说的“有种”。
No tienes huevos para hacerlo.
量你也没胆儿做这事。
◎Matar la gallina de los huevos de oro. *鸡取蛋,急功近利。
Ajo大蒜
(Fuente:小红书@烨未虹。)
◎estar (metido/das) en el ajo 在大蒜里面,指认识或了解相关情况,或者参与其中。
Al final, resulta que el alcalde y tres concejales estaban también en el ajo.
最后,结果是市长和三个议员都涉嫌其中。
◎ajo y agua 大蒜和水,指没办法
-¡Qué coñazo! Está lloviendo todo el día. 真烦,一整天都在下雨。
-Deja de quejarte. Ajo y agua. 别抱怨了,没办法的事。
◎Comer ajo y beber vino no es desatino.
对标中国的“吃面不吃蒜,味道少一半”,板鸭人更信奉“吃蒜喝酒,幸福长久”。
Calabaza 南瓜