天主教圣母玛利亚歌曲

首页 > 大全 > 作者:YD1662023-07-15 19:43:57

当我们说起中世纪音乐的时候,总听到的是《格里高利圣咏》这一教会官方的音乐形式。

天主教圣母玛利亚歌曲,(1)

格里高利圣咏(Gregorian chant)

不过,在漫长的中世纪中,除了教会官方的音乐之外,还存在着许多民间诗歌。这些诗歌不那么严肃,采用鲁特琴等许多乐器,他们的作者是托钵僧,是特罗巴多(Troubadours),是戈利亚德(Goliards)[1]。

这些诗歌中最著名的无疑是《布兰诗歌》(Carmina Burana),它大约创作于13世纪的巴伐利亚地区,大部分以拉丁语和部分古德语和古法语写成,因近代奥尔夫的重新编曲而闻名世界。

天主教圣母玛利亚歌曲,(2)

布兰诗歌《哦,命运!》(O Fortuna)

但是,我们今天谈论的,是另一部中世纪诗歌《圣母玛利亚歌曲集》(Cantigas de Santa Maria,简称Cantigas 或 CSM)。

Cantigas由卡斯蒂利亚国王“智者”阿方索十世( Alfonso X El Sabio, 1221- 1284)编著,中文有翻译为《圣母玛利亚歌曲集》和《圣母赞歌集》《坎蒂加》等。

天主教圣母玛利亚歌曲,(3)

T本手稿中的阿方索十世

它一共收录400多首诗歌,其中大部分是圣母玛利亚的奇迹故事。更难能可贵的是,这部诗歌集还附带了音符标注,能够极高地还原中世纪伊比利亚半岛西北部的音乐风格。Cantigas是研究中世纪社会史、圣母崇拜、伊比利亚半岛音乐和语言的重要文献,其又作为音乐、诗歌,而极具艺术性。


一、圣母赞歌集研究和翻译

圣母赞歌集原文由加西利亚-葡萄牙语写成(也称为老葡萄牙语或中世纪加利西亚语),所以用现代语言对诗歌进行翻译有一定困难。目前对于赞歌,目前唯一完整的英文翻译只有一部:Kathleen Kulp-Hill教授费时二十余年所著《“智者”阿方索十世的圣母歌曲:<圣母玛利亚歌曲集>翻译》[2],中文翻译更是少之又少。因此,受限于语言,国内对于Cantiga的相关研究几乎是一片空白。笔者对Cantigas的翻译主要根据Kathleen Kulp-Hill教授的作品进行。

于是翻译一本译作难免遇到的问题是:这个翻译能够多大程度还原一手文献?这关乎转译者的翻译水平、他对于原译者翻译的分析和对文本的理解。不好的翻译对于原文无异于一场灾难,从译文而非原文出发的翻译,似乎带有这一原罪。

我们在网络上能够使用的数据库有:

牛津大学《圣母玛丽亚歌曲集》研究中心:

http://csm.mml.ox.ac.uk/

为歌手提供《圣母玛丽亚歌曲集》的网站:

http://www.cantigasdesantamaria.com/

即便现在有Cantigas de Santa Maria for Singers等提供全歌词的网络资源,本人却全然不懂加利西亚语。好在文章全凭个人喜好兴趣,不承担那么多学术规范的责任,我也承诺尽力而为。


二、《圣母玛丽亚歌曲集》的内容和版本

作为一本中世纪歌颂圣母玛利亚的诗歌集,Cantigas不可避免的带有极浓的宗教色彩,其故事内容主要是各式各样的圣母奇迹故事,比如《CSM 4:圣母拯救布尔日的犹太男孩》、《CSM5:圣母拯救了被诬陷的罗马皇后碧翠丝》……也有单纯对圣母的歌颂。

Cantigas的这些文本并非由相传的国王阿方索十世所写。而是综合了当时在欧洲大陆广泛流传的许多奇迹故事集合,如:Gonzalo de Berceo(1197 -1264)的《圣母的奇迹》 (Milagros de Nuestra Señora),该*录了25个圣母故事,其中的19个也出现在Cantigas中。

Gautier de Coincy (1177–1236)编写的《Les Miracles de Nostre-Dame》也是《圣母玛丽亚歌曲集》主要的参考对象。

天主教圣母玛利亚歌曲,(4)

首页 123下一页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.