(关于,这些论据的证据,我们很早已经已经写过文章了,罗列过证据了,大家不信的话,可以去阅读一下!
传送门1:
传送门2: )
在市场上,把无刺菠萝叫成凤梨,已经将错就错,没有办法来纠正了。这又如有人把进口大樱桃叫成车厘子一样,救不了,没救了,告辞!
山东秀才,最为致命说到车厘子,那就得讲讲车厘子!
说车厘子就是大樱桃,反对的人要比说凤梨就是菠萝少很多。原因在于,国外往我国香港运大樱桃的时候,没有弄一些“新品种”。
如果跟给菠萝弄个无刺品种那样,给大樱桃弄一个“白色品种”,可能如今车厘子就成了“白色大樱桃”的名字了,成了大樱桃中的一个品种。
谢天谢地,没有这么搞!
车厘子是英文大樱桃的音译,最初这个音译是我国香港那边搞出来的。内地这边山东烟台在一二百年前就已经开始种“车厘子”了,而且跟国外品种同步的很快。
天价车厘子突然火了以后,种大樱桃的烟台果农的心情是这样的:“这不就是我家的美早大樱桃么?就这?”
关于车厘子和大樱桃的各种关系,以及大樱桃的这个名字的来历,我们之前也写过。
传送门在这里:
传送门1 :
传送门2:
说到了我国香港那边的音译问题,就不得不好好聊聊这个问题。
我们山东有一句老话,叫“山东秀才念字边!”意思是遇到了不认识的字,懒得去查字典,就念这个字的一个部首。
在水果行业中,一些非专业的翻译,也有这样类的毛病!
除了车厘子,这样的音译外,还有美国蛇果!
一个苹果被叫成蛇果?可能很多人都想不通,这到底是为什么呢?难道这个苹果长得像蛇?蛇果哪里也不像蛇啊?
简直百思不得其解!
当我们在苦想它的名字起源时,我们已经输了!
蛇果,为什么叫蛇果?原因在于它是半个音译。
蛇果起源美国,品种名叫:“red delicious”,中文意思是“红色美味”,学术上翻译成了“红元帅”。但是,在我国香港那边不知道为啥把delicious这个词音译成了“地厘蛇”。这跟我初中学英语一样,习惯用汉语标注英语的读音。
如果全音译的话,也可以。但偏偏不,非得音译一半。“red”这个词就没有音译,就翻译成了“红”。于是美国的红元帅有了一个很奇怪的名字“红地厘蛇”。