我严重怀疑,音译的人不知道“delicious”这个单词的中文意思,所以音译了。但“red”这个单词太简单了,一看就是“红”,就翻译成了中文的意思。
这与山东秀才念字边,如出一辙,都找自己会的一半翻译。
当红地厘蛇叫来叫去,嫌四个字太多,于是就去掉了其中的“3”个,得到了后来的”蛇果“。
过程颇为复杂,非名侦探柯南推理不出来。
水果品种都是咋命名的?除了上文中的几个外,葡萄和提子也是很多人的杠杆。一些人把“吃葡萄吐葡萄皮的葡萄叫葡萄,把吃葡萄不吐葡萄皮的葡萄叫提子!”
而我们通常把这个东西叫“顺口溜”!
葡萄和提子原本也就是一个,跟凤梨和菠萝一样,两者之间不是品种问题,只是语言的问题。提子也是我国香港那边对葡萄的叫法,跟吐不吐皮、果个大小,没有什么关系。
这里就不细讲了!直接传送门:
同一类水果中,由于品种的不同,可能外观、颜色等差距都会很大。一般,对于新品种的水果,都会进行命名。全世界对新品种的命名,没有啥大的规则,尤其是在水果这一块,各国又有各国的说法,也有着五花八门的命名习惯。
比如前文的美国红元帅苹果,英文其实就是“红色美味”的意思。还有美国的蜜脆苹果,密和脆也是突出的味道特点。
日本的王林苹果,不是叫王林的人选育的品种,它的命名含义是“苹果中的王”!
美早大樱桃,如果音译的话名字应该叫”塔顿“。但我们这次翻译的比较专业一点,把它叫成了“美国的早熟大樱桃”,简称美早。
如果正常来翻译,很多名字其实是有一定的起源的,不会有哪个育种学家胡乱编一个品种名字。
我国给红富士苹果的起的一些品种名,一般里面都带“富”,比如寒富、响富、懒富等等,再比如,瑞香红、瑞雪、瑞阳等,除了之间都有些许的关联外,还有着非常美好的寓意。
还有一些品种名字里都有着地方色彩:比如秦冠苹果,秦是陕西,冠为冠军,寓意是陕西地区最高的苹果。鲁丽苹果,寓意是”山东最美丽的苹果”。
大多数人给水果品种起名上,还是比较用心的。不论是引进的品种,还是自己选育的品种。至少,不会出现“红地厘蛇”和“车厘子”这样让人丈二和尚摸不着头脑的名字。
最后,我们说了这么多了,也留一个小小的简单问题:
请问:美国的“Golden delicious”苹果是我国哪一个知名的苹果品种?