"I’m good." 就是“不用了”的意思,听起来委婉不伤感情。还适用在很多场景,下次有人邀请你或者要给你东西,但你需要婉拒的时候,别再说 No thanks 了,记得说 I'm good。
4、you must be tired
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的,我们用中文日常对话,或者书信电邮,经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的帮助表示感谢,如“辛苦你了”,“麻烦你了”等。
但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”对方绝对是一头雾水,觉得很难理解。 这就是文化的差异。 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句:Thank you for your kind help,或者 Sorry to trouble you,就可以了。
5、 I have something to do
✘中国式:I have something to do tomorrow.
✔美国式:Sorry, but I am tied up all day tomorrow.
用 I have something to do. 来表示我很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。
所以‘我很忙,脱不开身’你可以说:
I'm tied up.
还有其他的说法:
I can't make it at that time.
I'd love to, but I can't.
I have to stay at home.
6、Do you understand
"Do you understand? ",是大家经常用的口头语,很多人都习惯在语末说一句,确定对方有没有听懂。
但是 Do you understand? 好像在说,你到底懂不懂?超凶的!
更友好的表达:
Do you know what I mean? (你理解我的话了吗?)
You got it? (你都懂了吗?)
其实中文和英语有很大的差别,我们逐字逐句的翻译难免会造成偏差。或许有的时候你想表达好意,但是因为语言不通很多时候两方会产生一些误会!而更加深入的语法就需要我们日常的积累啦!看一些剧情简单语速不快的美剧来提升自己的口语不失为一种好方法!
1.老友记