今天跟大家聊聊外国人名的中译。
先来看几个名字:
简·奥斯汀
J.K.罗琳
让-雅克·卢梭
你可能会有疑问,同样是外国人名的中文翻译,为什么有时候用“·”,有时候用“.”,有时候用“-”呢?
这与外文名本身有关,也与中文标点符号的使用规范有关。
间隔号是辅助文字记录语言符号。表示某些人名内各部分的分界。不仅外国人名可以用,一些少数民族的名字也可以用,比如:
孛儿只斤·铁木真
爱新觉罗·努尔哈赤
而在翻译外国人名时,间隔号“·”相当于原名中间的空格。比如:
Leonardo da Vinci
列奥纳多·达·芬奇
除了用于人名,间隔号也用来表示书名与篇(章、卷)名或朝代与人名之间的分界。比如:
《三国志·蜀志·诸葛亮传》
“一二·九”运动
苏E·12F88
当外国人名的缩写字母和中文翻译并用时,缩写字母后面的间隔号就是下脚点。比如:
David Herbert Lawrence
戴维·赫伯特·劳伦斯
缩写后:
D.H.Lawrence
D.H.劳伦斯