继“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同袍”蹿红之后,日媒报道,2月10日,日本富山县向中国辽宁省捐赠1万枚口罩,支援辽宁抗击疫情。口罩物资由中国南方航空公司免费承运,箱子上用中文写着寄语:“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”。与此类似,日本京都府舞鹤市送给友好城市大连的一批物资上,也写着中文寄语:“青山一道同风雨,明月何曾是两乡”。
富山县和辽宁省是友好省县,双方有着35年的友好合作关系。“辽河雪融,富山花开;同气连枝,共盼春来”大意是:辽河的雪融化来了,富山的花也开了,两地携手,等待寒冬过去,春天到来。寄语是专门原创,但是融入了许多中国传统文化的元素。“同气连枝”是中文成语,指的是同胞兄弟,南朝周兴嗣《千字文》中有“孔怀兄弟,同气连枝。交友投分,切磨箴规”之语。此外,寄语中蕴含的“熬寒盼春”之意,更是中国北方的传统,疫情与寒冬一语双关,遣词巧妙。
“青山一道同风雨,明月何曾是两乡”则是出自中国的唐诗名篇:王昌龄的《送柴侍御》。这首诗全文是这样写的:“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”
古人对离愁,一般的态度都是伤心凄婉的,但是王昌龄却一反常态。分别之后,青山仍可以一同见到,云雨也是同样的云雨,明月也不会变成两个,所以虽是分别,又何必去悲伤呢?此诗的意境和王勃“海内存知己,天涯若比邻”一样,是送别中的激励之词。日本京都府舞鹤市给大连支援物资上写这句话,也是在激励友邦民众,虽然分别两地,但中日两国一衣带水,彼此拥有深厚的人文渊源,能够携手共度难关。
看到这里,想必大家会对日本人深厚的汉文化功底感到惊讶,其实,这并不是个别日本人的情况。某种意义上可以说,日本的本土文化是受中国传统文化熏陶而产生的。在至少长达1500多年的岁月中,中国古典诗歌源源传入日本,融入了日本的本土文化,至今仍影响着日本的文艺审美和诗歌创作。