电影《夏洛特的网》
图片来自时光网
直到11世纪,说法语的诺曼人统治了英国,英国本地人变成了他们的农奴。
农奴们养猪,但吃不到猪肉,只有诺尔曼贵族才能吃猪肉。
但他们不屑于用英语称呼自己的食物,所以猪依然用传统英语pig,猪肉则以法语porc为词源,演变成pork。
长此以往,肉类词汇和动物词汇就形成两种表达。
这样的例子还有很多,比如法国人叫“tailor”(裁缝),英国人叫“seamstress”(女裁缝,做针线活的妇女),哪位裁缝做的衣服比较漂亮呢?自然是“tailor”。
除了单词背后的历史渊源,词源法还为英语学习带来两个得力助手:词根 词缀。
搞懂了它们,你可以轻松推断出单词的意思,背单词也再也不是事儿。
比如大家最熟悉的abandon,ab=away,表示“否定、远离”,and on表示“继续”,连在一起就是“不继续”,即“放弃”。
还有复杂的长单词philanthropist。如果知道phil是“爱”,anthrop是“人类”,-ist是代表“人或专家”的后缀,关爱人类的专家,也就是“慈善家”。
“话痨”英语词汇书套装,现一条生活馆有售▼
限时特惠价 ¥79(图书定价 ¥120)
3月10日23:59特惠结束
除了正儿八经的知识,作者也在书里搜罗了一堆让人@!#$%^&*的词语游戏,处处不忘“抖机灵”。
英语里有个修辞手法叫“Antanaclasis”(同字双关),是重复使用一个词的不同意思和词性,进行表达的文字游戏。
比如有句绕口令:bufflaoing Buffalo buffalos
Buffalo指体型庞大的动物(现在也可表示亚洲水牛),所以最好不要惹怒它们。美国人据此发明了一个俚语“to buffalo”,意思是to bully(欺负)。刚好纽约附近有座城市的名字也叫Buffalo(布法罗)。
于是这句话的意思就是:欺负那些生活在布法罗市的野牛。(???)
不光如此 ,在这两本的末尾,你都会有意想不到的发现。
比如作者整理的这个酒徒词典,是美国发明家、政治家、《独立宣言》起草人本杰明·富兰克林所使用过的描述醉酒的词语。
增加关于醉酒词汇量的同时,仿佛也在告诉你“富兰克林是个大酒鬼”。