坚锐意(意志坚决、勇往直前)欲取(攻占)江东(江东,一般指地区名。秦代以后习惯上称长江芜湖、南京段以下南岸的地区为“江东”。),下诏大举入寇(侵略,侵入东晋)。
翻译:符坚专注于想要攻取江东地区,下达诏令大举入侵。
阳平公苻融言于坚曰:“鲜卑、羌虏,我之仇雠(chóu,仇敌),常思风尘之变(战乱,战争的灾乱)以逞(称愿,得逞)其志,所陈(列举、献出)策画(计划),何(怎么)可从(听从)也!
翻译:阳平公符融向符坚进言说:“鲜卑、羌族的虏臣,是我们的仇敌,经常盼望着风云变化以实现他们的心愿,他们所献的计划,怎么能听从呢!
良家(民间地主子弟)少年皆富饶子弟,不闲(通“娴”,熟悉,精通)军旅,苟(随便)为谄谀(奉承拍马)之言以会(迎合、符合)陛下之意。臣恐功既不成,仍有后患。”坚不听。
【注】良家:1、善于经营而致富的人家。2、指家境富足的人家。3、犹世家。4、汉 时指除医、巫、商贾、百工以外的人家,后世称清白人家为良家。
翻译:良家少年全都是富豪子弟,不熟悉军事事务,只是苟且进上阿谀奉承之言,以迎合陛下的心愿。我担心既不能成就战功,随之还会产生后患。”符坚没有听从。
是时(在这时)秦兵既(已经)盛,都下(京都)震恐。谢玄(谢安的侄子)入问计于谢安(状语后置),安夷然(平静的样子),答曰:“已别有旨(计划,打算)。”
翻译:这时前秦的军队已经非常强盛,东晋京城里的人震惊恐惧。谢玄入朝,向谢安询问应对之策,谢安一副平静的样子,回答说:“已经另有打算了。”
安遂命驾出游山墅(山中别墅),亲朋毕(全)集,与玄围棋(围棋,中国传统棋种。终局时,将占有的空位与子数相加计算,或单计空位,多者为胜。)赌墅(后遂以“赌墅”等表示临危不惧的大将风度)。
翻译:谢安于是就命令驾车出游山间别墅,亲戚朋友云集,与谢玄在别墅玩围棋赌博。
安棋常劣于(“劣于”,比……差)玄,是日(这一天)玄惧,便为敌手(力量相当、能够跟自己相抗衡的对手)而又不胜。安遂游陟(见“游涉 ”,漫游;漫步),至夜乃(才)还。
翻译:谢安的棋术一直不如谢玄,这一天谢玄由于内心恐惧,致使两人旗鼓相当,谢玄无法取胜。谢安于是就登山漫游,到晚上才回。
桓冲深以根本(国家社稷)为忧,遣精锐三千入援京师。谢安固(坚决地)却(阻止)之,曰:“朝廷处分(处理办法)已定,兵甲无阙(通“缺”,少),西藩宜留以为防(作为防备)。”
翻译:桓冲对国家的根基大业深以为忧,派精锐部队三千人入城支援京城。谢安坚决阻拦他,说:“朝廷的处理办法已经决定,士兵武器都不缺乏,应该留在西藩之地以作防备。”
冲对佐吏叹曰:“谢安石有庙堂(古代帝王祭祀、议事的地方。文中指朝廷,又如《岳阳楼记》中的“居庙堂之高”)之量,不闲(通“娴”,熟悉)将略(带兵打仗的方法)。今大敌垂(即将)至,方游谈不暇(空闲),遣诸不经事少年拒(抵抗)之,众又寡弱(数量不足,力量弱小),天下事已可知,吾其(语气词,表估计)左衽(衽,衣襟。我国古代某些少数民族的服装,前襟向左掩,不同于中原一带人民的右衽。这里是借代外族统治)矣!”
翻译:桓冲对藩府参佐叹息道:“谢安有身居朝廷的气量,但不熟悉带兵打仗的方法。如今大敌当头,还尽情游玩,高谈阔论不止,只派遣未经战事的年轻人前去抵抗,再加上数量不足,力量弱小,天下的局势已经可以知道了,我们将要受外族的统治了!”
谢玄遣(派)广陵相刘牢之帅(带领)精兵五千趣(“趣”,通“趋”,奔赴,开赴)洛涧,梁成阻(“阻”,扼守)涧为陈(“陈”,通“阵”,兵阵)以待之。牢之直前(径直向前)渡水,击成,大破之。于是谢石等诸军,水陆继进(相继进发)。
翻译:谢玄派广陵相刘牢之领五千精兵开赴洛涧,梁成扼守山涧部署兵阵以等待刘牢之。刘牢之径直向前渡河,攻击梁成,大败梁成。于是谢石等各路军队,从水路、陆路相继进发。
秦王坚与阳平公融登寿阳城望之,见晋兵部阵(亦作“部陈”。陈,通“阵”。即部队)严整,又望八公山上草木皆以为晋兵,顾(掉头,回头)谓融曰:此亦勍敌(qíng dí,实力强大的敌人;旗鼓相当的有力对手),何谓弱也!”怃然(怅惘若失的样子)始有惧色。
翻译:前秦王苻坚与阳平公苻融登上寿阳城观望,只见东晋军队布阵严整,又望见了八公山上的草木,也以为都是东晋的士兵,苻坚掉头对符融说:“这也是强敌,怎么能说他软弱呢?”茫然若失,脸上开始有了畏惧的神色。
秦兵逼淝水而陈(列阵),晋兵不得渡。谢玄遣使谓阳平公融曰:“若(如果)移陈(兵阵)少却(却,退却。稍微后退),使晋兵得渡,以(来)决胜负,不亦善乎?”
翻译:前秦的军队紧逼淝水而布阵,东晋的军队无法渡过。谢玄派使者对阳平公苻融说:“如果能移动兵阵稍微后撤,让晋朝的军队得以渡河,以决胜负,不也是很好的事情吗?”
坚曰:“但(只)引(带领)兵少却(后退),使之半渡,我以铁骑蹙(逼迫)而*之,蔑(没有)不胜矣。”融亦以为然(正确),遂麾(古代指挥军队用的旗子,指挥)兵使却(后退)。秦兵遂退,不可复止(再停下)。
翻译:苻坚说“只是领兵稍微后撤,让他们渡河到一半,我们再出动铁甲骑兵逼迫攻*,没有不胜的。”符融也认为可以,于是挥舞战旗,指挥兵众后退。前秦军队一退就不可收拾。
谢玄等引(带领)兵渡水击之。融驰骑略陈(陈,通“阵”。即部队。骑着马来回奔驰,想要压住阵脚),欲以帅(率领)退者,马倒,为晋兵所*(被动句),秦兵遂溃。玄等乘胜追击。秦兵大败,自相蹈藉(践踏)而死者,蔽野塞川(遮蔽山野,堵塞河流)。
翻译:谢玄等率领军队渡过淝水攻击他们。符融骑马在阵地上飞跑巡视,想统帅约束那些退却的士兵,结果战马倒地,被东晋的士兵*了,前秦的军队于是就崩溃了。谢玄等乘胜追击。前秦的军队大败,自相践踏而死的人,遮蔽山野,堵塞河流。
其走者闻风声鹤唳(形容惊慌失措,或自相惊扰。唳,鹤叫声),皆以为晋兵,且至昼夜不敢息(停下),草行露宿,重以(zhòng又加上)饥冻死者什七八(十有七八)。
翻译:逃跑的人听到刮风的声音和鹤的鸣叫声,都以为东晋的军队就要追来了,昼夜不敢停歇,慌不择路,风餐露宿,冻饿交加,死亡的人十有七八。
谢安得驿书 ,时方与客围棋,摄书置(拿着信放到)床上,了无(完全没有,一点也没有)喜色,围棋如故(原来的样子)。客问之,徐(缓缓,慢慢)答曰“小儿辈遂已破贼”。既罢,还内,过户限(门槛户限:门槛。户限为穿:把门槛都踏破了,形容进出的人很多),不觉屐齿(jī chǐ)之折(被动句)。
翻译:谢安接到了驿站传递的书信,当时他正与客人下围棋,拿着放到了床上,毫无高兴的样子,继续下棋。客人问他是什么事,他慢条斯理地回答说:“小孩子们已最终攻破了贼寇。”下完棋以后,他返回屋里,过门槛时,高兴得竟然连屐齿被折断都没有发觉。
(节选自《通鉴纪事本末·淝水之战》)