日本著名的俳句学者山下一海曾经评论这三巨头的特征:松尾芭蕉——“道”;与谢芜村——“艺”;小林一茶——“生”。他们将原本简单诙谐的俳句,代入到了一种文学的境地。但俳句也并没有因此而失去它自身的活力,就像那些银发族的“银色幽默”一样,俳句至今仍以它弱小的身躯,排遣着人们的焦虑与忧愁。俳句,仿佛是一个金句、段子、签名库,在短短的三行中,向世人展示着喜怒哀乐。
有时候,越是简单规则的东西,反而越具有更大的生命力。就像围棋的黑白能幻化出千万种变局一样。俳句,也在语言中设置了最少的规则,却激起了无限的意境。
最后来欣赏几首俳圣松尾芭蕉的俳句和它原汁原味的读法——
月亮是指路牌—— 旅人啊,由此进, 到你的投宿处 tsukizo shirube / konata e irase / tabi no yado 浮云远飘而去, 雁子与它 仅有之友生别 kumoto hedatsu / tomo ka ya kari no / ikiwakare 哎呀,幸好没事! 昨天喝了 河豚汤 arananitomo na ya /kino wa sugite / fuguto jiru
另外,还有几首,中式俳句,源自,笔者。
我有一张 吃饭的时候必须张开 的嘴 我望着影子 “你挡住我了” 月亮说 好热的天 汗顺着驴 流了一脸 我盯着 耀眼的美人 瞎了