这两个词涉及到清朝雍正皇帝时的一件史实。
雍正皇帝的父亲康熙皇帝在位的时候,曾经立过皇太子,后来由于统治阶级内部的矛盾,废了皇太子,后又再立再废,直到康熙皇帝死了,也没有确立成。
为了争夺帝位,康熙帝生前他的几个儿子就进行了激烈的斗争,康熙死了,胤稹夺得了帝位,当了雍正皇帝。
胤稹为了巩固他的统治地位,采取措施打击其政敌,将皇八子削籍离宗、革去红带子,囚禁起来,并且改其名为“何其那”。
“阿其那、塞思黑”为满语,其原义究竟是什么,当时的档案以及官书中并未记录,后来“狗猪”之语却广为流行,影响了后人的看法。
1984年以来出版的《简明清史》、《清史》、《清代全史》等权威性清史专著,也因袭此说而不疑。
然则“狗”、“猪”之说并无根据。
事实上,“阿其那”、“塞思黑”不是满语狗、猪之音译。
猪狗的满语词无一与“阿其那”、“塞思黑”音同或音近者,可见“阿其那”、“塞思黑”二名原非“狗”、“猪”之义。
“狗”、“猪”之说,也没有汉文文献依据。
今人多理解为狗和猪或畜生等充满侮辱、骂人之恶语。
近些年来诸多满语专家在“猪”和“狗”的基础上进一步探讨“阿其那”和“塞思黑”之意,又提出了“讨厌可恨可恶”之意。
当然,万变不离其宗,仍是不恭敬,不吉利,含有辱骂之意。
一文中认为:“‘阿其那’满文acma,是群众口语,它的词根是‘阿其’又说‘爱其’,去、走的意思,加尾音‘那’,阿其那就含有对对象讨厌和轻视的去吧,走吧的意思。
如果对谁加重语气地说‘阿其那’,就含有把他像狗似的赶走的意思,这里就可能跟狗联系起来了。
事实上,在满人的礼俗中,对狗比较崇敬,忌食狗肉,忌服狗皮,雍正根本不可能用狗来作为骂人的恶名。
从满语上看“狗”说查无实据。
综上所述,不难看出,满族同汉族一样,在一般情况下,父母叫自己的儿子为豚犬或狗彘是自谦之词,不是骂人语。
甚至男儿小时候的小名叫犬子或豚儿的,可能是父母希望自己的儿子卑贱如犬猪,便于养大成人的意思。
至于八阿哥和九阿哥改名为“阿其那”与“塞思黑”,虽可能出于自改,也可能出于他改,有所不同,但不管怎样,与满语“狗”和“猪”的译音,表面上似乎也并无任何意义上的关联。
不过,无论如何,他们二人的改名还是有被蔑视、轻贱之意,则是完全可以肯定的。
不过雍正皇帝毕竟是皇帝,没有必要“爆粗口”,感觉陈寅恪说得有理,雍正皇帝绝无以猪、狗名其同父之人之理。
一起探讨“阿其那和塞思黑”的故事,欢迎关注!
作者|龚柳辉
,