电视剧《刑警之海外行动》剧中说明、过渡性字幕
3.片尾的滚动字幕,包括影视作品制作团队的所有成员、合作伙伴等。
电影《新少林寺》片尾滚动字幕
标题字幕的特点可以概括为:
- 一般没有人声,不需要跟人声对位。
- 标题字幕的位置一般不固定,可以根据需要自由创作。
- 标题字幕可以是静态字幕,也可以是动态特效字幕(如滚动、3D字等)。
- 标题字幕属于“硬”字幕,也就是说字幕已经嵌入视频,和视频融为一体。
- 标题字幕在后期阶段制作。
标题字幕可以直观高效地对影视作品中诸如主创团队、演职团队成员、故事背景向受众进行说明,又或是推进故事剧情发展及演绎,是所有影视剧作品中不可缺少的字幕类型。
二、对白字幕
“对白”就是音视频内容中演员或采访对象说的话,那么“对白字幕”也就是演员或采访对象说的话的文字表现。对白字幕一般位于屏幕下方,字的颜色大多数情况下用白色。
对白字幕示例-粤语版电影《倩女幽魂》所做的中文简体字幕,方便中国大陆地区观众收看
对白字幕是给那些能够听到声音,但是有可能不懂这种语言(如英语),或听不懂方言(如粤语),或视频中说话的人吐字不清,需要通过字幕来帮助理解才使用的。
对白字幕示例-新闻节目中为英语发言的采访对象添加中文对白字幕,便于中国观众听懂
影视作品中制作的对白字幕,第一要求声画同步,因为对白字幕本身是声音的文字化表达,而且是服务于能够听到声音的群体,如果声画不同步就会让受众产生困扰,影响收听收看的体验;第二力求准确,不能出现错别字;第三,对白字幕主要是用本地标准语言文字进行制作。例如,中国大陆地区引进的外语影视作品,会制作中文简体对白字幕。
除了电影、电视屏幕上的影视作品,在剧院的演出过程中,为了让观众更好的理解歌剧、戏剧的内容,一般会提供同步翻译的唱词服务,这个也属于对白字幕的范畴,称之为“剧院字幕”。对于这种字幕,后续我们将专门进行介绍。
对白字幕的特点可以概括为:
- 以人声为前提,且声画同步。
- 字幕文字可以是译文,位置一般位于屏幕下方。
- 对白字幕一般是静态字幕、白色字幕,一般没有特殊效果。
- 对白字幕一般是“硬”字幕。
- 对白字幕在后期阶段制作。
三、说明性字幕
标题字幕和对白字幕相信大多数人都非常容易理解,毕竟是我们司空见惯的字幕形式。但提及“说明性字幕”,恐怕了解的人就不多了,因为说明性字幕在中国少有应用。在西方国家,说明性字幕对应的单词为“Caption”,这个词有辅助听力障碍人士的用意,也就是说,说明性字幕更强调服务于特殊群体——听障人士。