中华文化博大精深,我们祖先传下来的汉字沿用千年来没有断层,因此我们比任何文明都要幸运,我们依然可以用今天的汉字去阅读古人的文学杰作。
还记得初中、高中时代被古代文学翻译支配的恐惧吗,文言文要比现代汉语更加晦涩难懂,所以遇到了文言文翻译题的时候,学渣们只能脑洞大开了。
文言文翻译中的0分答案太离谱了,学渣们脑洞大开。原句是刘邦悬赏项羽,*气腾腾的危机氛围到了学生笔下被翻译成了霸道总裁式的宣言:刘邦要让全天下人知道,你项羽是我的!
在高中生的笔下,刘邦和项羽这一对相爱相*的英雄,硬生生地变成了一对“好基友”。让人对楚汉相争有了另一种想象的画面(小两口吵架闹不和?)
这位同学也是离谱,“将军向宠”这四个字,到了他的笔下,居然变成了将军一向受到宠爱?这宠爱,是正经宠爱吗?怎么感觉将军突然有了一丝娇俏的少女气息?
当你的文言文功底并不是很强的时候,翻译古文就特别容易闹笑话,这点在理科班里面更为突出,学理科的人思维比较理性,在理解一些古文的意思时候更简单粗暴。
比如古文中的“卒”可以指代很多意思,理科生便直接把八十岁老人翻译成了去当兵……语文老师都气笑了。