1989年的喜剧《当哈利遇见莎莉》也讲述了一段令人难忘的对话,我们一起看下美国甜姐儿梅格瑞恩的除夕夜。
在新年派对上,哈利和莎莉告诉彼此他们爱对方后,两人想明白《友谊地久天长》里的歌词到底意味着什么。在大家合唱这首歌的时候,他们探讨了歌词的内容,然后他们和好了。
尽管好莱坞加速了《友谊地久天长》在现代的流行,但这首歌能在12月31日成为全球国歌、迎接新年,要归功于美国裔加拿大人盖伊·伦巴多和他的加拿大皇家大乐队。
在20世纪上半期,每年新年时,他都会在电台和电视节目中向数百万人播放这首歌。
在日本,如果你在商店里听到这句话,暗示他们很快就要关门了。日本的《友谊地久天长》由美国教师路德·怀汀·梅森引入学校课程时,这首歌已经成为了学校的校歌。
19世纪晚期,《友谊地久天长》被粗略地翻译为“光之恋”,意为怀念、怀旧和友谊。
泰戈尔(Rabindranath Tagore) 1913年成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。他也是苏格兰诗人Burns作品的粉丝,翻译并改编了他最受欢迎的歌曲《Purano Sei Diner Kotha》。
与此同时,在中国《友谊地久天长》已经广为流传,以至于许多人认为这其实是一首中国歌曲。
最近,欧洲议会成员自发唱起《友谊地久天长》(Auld Lang Syne),标志着英国退出欧盟。
在2020年发生的重大事件和新冠肺炎大流行的背景下,不难相信,今天很多人都希望再次举杯共饮,共叙友谊地久天长。
这首歌是为逝去的快乐时光,离别和重逢而唱的。
对很多人来说,这是2021年的愿望。
这是一首充满乡愁的歌,同时也希望在未来的日子里与朋友们重新联系。
在我们奔向新的一年,一个充满希望和积极向上的新年之际,让我们确保未来的自己在回首这一年的时候,也能看到,尽管发生了种种事情,我们仍然以我们可以用的方式走到一起。
for old time sake...
这首歌让你记住老友,并向他们敬酒,一起辞旧迎新。