3月19日,中国演员王景春、咏梅正是凭借影片《地久天长》柏林电影节上获封影帝和影后。而该电影的英译名正是《So Long, My Son》,而该电影的内容正是围绕一次次告别和再见展开的,可以说是十分贴切的翻译了。
later, Laters or Catch you later
在英文中,later、laters和catch you later算是最为亲切自然的道别方式了,其实就是我们常说的“待会见、回头见”。这几种说法在年轻人中尤为常用,特别是那些关系亲密、双方知根知底的年轻人。
May, my grandpa is ill. I will go to look after him. Catch you later!
梅,我爷爷生病了,我得去照顾他。待会儿见。
Peace or Peace out
在20世纪90年代,这种道别方式很流行,如今也会有人经常使用。这里的“Peace”动词化表示“我要消失了,再见!”,通常还会伴有伸出两根手指比V字型和平的手势,属于非正式表达。
Don't worry about your son/daughter, OK, Peace Out!
不用担心你们的儿子(女儿),好了,再见啦!
I gotta jet/take off/hit the road
以上这几种表达方式都与“I've got to get going”相似。“gotta”是“got to”的缩写,这几种表达往往能向对方(通常是朋友)表达出你们在一起的时间很愉快,自己要走了,有些依依不舍。表达中的“jet/take off/hit the road”其实就是说你要走了。
I gotta jet/take off/hit the road and it's hard for me to say goodbye to my dear buddies!
该起程上路了,要和我亲爱的伙伴们说再见太难了!
I'm off
相较于上面讲到过的三个短语,“I'm off”这个短语算是最为轻松的道别方式了。说出这句话,就代表让对方知道你做好离开的准备了,并且有助你更为潇洒地离开。另外,“I'm off”也可以用来表达“下班”的愉悦心情。