在闽南话中,“勇[iɔŋ³]”是一个形容词,常见的义项有:①形容物体或人的身体结实、牢固;②形容人强壮。
杰哥对阿伟说:“你很勇哦?”,这里“勇”的意思正是闽南话里“勇”的第二个义项,但是杰哥用的是普通话“勇[yǒng]”的读音,并且使用了普通话的程度副词“很”来修饰它。
而在普通话中,“勇”甚至都不是一个词,只是一个不成词语素,也没有和闽南话这两个义项相近的意思,这种异常情况来自于闽南方言的影响。
“我房里有一些好康的”
很多网友把“好康”理解成“好看”,也以为台湾普通话把“看”讲成“康”,其实台湾普通话中并不会把“看”说成“康”。
实际上“好康”来自于闽南话中的一个形容词“好空[ho³ kʰaŋ¹]”,用现在的话来说,大概相当于“不香吗”的“香”,“好康的”则是“好东西”的意思。
其次“康”在福建、台湾(尤其台湾)大部分地区的闽南话中都不可能念成"[kʰaŋ¹]",这个字在台湾绝大多数闽南话中只有"[kʰɔŋ¹]"和"[kʰŋ¹]"两个读音,大家可以在说闽字词典查到。
“死了啦!”
阿伟玩游戏被奶奶叫住之后,他的游戏角色死掉了,大喊“死了啦!”,这也可以说是闽南话语法的影响。
福建、台湾地区不少闽南话中,表示报道一个新情况的语气词(相当于普通话的“了”),后面往往可以再加一个表示强调的语气词(相当于普通话的“啦”)。
尽管这些语气词的具体读音在闽南各地可能都不同,或者甚至可能不是同一个词,但这个规则是比较一致的。泉州话可以说“死唠喏[si³ lɔ⁰ lia⁰]!”,台湾话(此指台湾闽南话)则可以说"[si3 a⁰ la⁰]"。
阿伟喊的“死了啦”,便是把游戏角色的“死”作为一个阿嬷不知道的新情况,加以强调的语气,告诉阿嬷。但是“了”和“啦”都是普通话的语气词,这句话明显受到了闽南话语气词规则的影响。
“登dua郎”
杰哥说的“登dua郎”是一个原原本本、甚至都没有经过折合的闽南话词语,就是一句闽南话。它的本字为“转大侬[tŋ³ tua⁶ laŋ²]”,在台湾闽南话中指的是青春期发育的过程。这个词语的意思在闽南话里的说法比较多,泉州话说“转大[tŋ³ tua⁶]”“转胚[tŋ³ pʰə¹]”。
一般我们谈到“闽普”,主要都在讨论语音的问题,在闽南人的生活中也经常出现这种语法和词汇被闽南话带跑的情况。在我的普通话口语中,量词几乎被闽南话洗得体无完肤,比如“一只车”“一根手机”。
泉州话中通常用“只[ʦiaʔ⁷]”来充当车的量词,在普通话说“一只车”的这种情况就类似于杰哥的“你很勇”。
“一根手机”则主要是因为在我的母语中,手机的量词和条状物一样是“根”,在说普通话的时候虽然没有把“支[ki¹]”的读音带进来,但还是像母语一样把手机和条状物的量词混为一谈了。