常看韩国电影的朋友一定熟悉,韩语地名经常出现“某某洞”这样的叫法。
那么,这个“洞(동)”当什么讲呢?
有人说是指“街道”,也有人说是“最小的行政社区”,还有的人说是“村子”。
个人以为,韩语深受汉语影响,所以“洞(동)”和汉语的“洞”意思接近,更准确地说,应该相当于汉语的“胡同”的“同”。即是指狭窄的小巷,因小巷往往狭窄深邃,所以解释为“洞”也无不可。
有人说“胡同”来自于蒙语,如明人沈榜所著《宛署杂记》中说:“胡同本元人语。”
个人很不赞同这个说法。因为早在《说文解字》中就有一个“衕”字出现,这个“衕“”和“同”应该是相通的。古时候,人们常常把胡同写作“胡衕”,或者“衚衕”。可见胡同的“同”,与“衕”意思是一样的。
《说文解字注》是这么解释“衕”字的呢?——“通街也。”
如果把“衕”仅仅理解为街道还很不准确,称作“衕“的街道应该具备两个特点:
第一,通畅,不是死路;第二,狭窄幽长。
既然“通街为衕”,所以“衕”即“通”也。由此可知,“同”或“衕”,都是指一条路是畅达的路,死路不可称为“衕”。
那么狭窄幽长的含义又从何而来呢?
因为“衕”字还可以训为“拢”或“龙”。龙,有身长、聚拢、盘曲之象。所以又可知,“衕”这样的小巷可以是直的也可以是弯曲的,只要是通的就行。
这样我们就发现,原来“同、衕、洞”都表示狭窄、幽长、又通畅的街道,即小巷。