And bending sown beside the glowing bars,
Murmur , a little sadly, how love fled,
And paces upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
—— 威廉·巴特勒·叶芝
当你老了,头发白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去的眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁。多少人曾在你生命中来了又还,可知一生有你我都陪在你身边”。
对叶芝而言,爱情永远不会消亡,在这个以时间为命题的诗歌中,诗人不仅以细腻的笔触生动地,传达出生命个体独特的情感体验。
更为可贵的是,诗人从个人的感受领悟到,全人类的普遍而又共同的经验,从而实现了个体对人生及世界的超越。
愿你既有手握方向盘的自由,也有坐副驾驶的快乐!
ps: 纯属分享,同时锻炼自己英语书写能力,版权归原作者所有,若有侵权,请联系我,谢谢!