马上就要到六月啦,也就意味着孩子们盼望着的“六一儿童节”到来啦。曾经的小朋友,如今已经成长为大人了,诚如那句有些矫情,但也很温情的话“愿你出走半生,归来仍是少年”,如今的大人们,还记得你的童年么?
音乐是串联记忆,连通岁月的绳,有些儿歌入耳就能召唤童年,当然,你可能不知道的是,你记忆里的很多儿歌其实原曲并不是中文歌,甚至歌词也是毫不相关。
《两只老虎》——法国儿歌比如,每一个人都非常熟悉的《两只老虎》,你一定想不到,它其实是一首法国儿歌,原曲叫做《雅克兄弟》,原版法语歌词:
Frère Jacques,Frère Jacques,
Dormez-vous?Dormez-vous?
Sonnez les matines!Sonnez les matines!
Ding, daing, dong.Ding, daing, dong.
歌词大意为:
雅克兄弟,雅克兄弟,快起床,快起床。
去把晨钟敲响,去把晨钟敲响。
叮叮当,叮叮当,叮当叮当当!
是不是咱们的两只奇奇怪怪的老虎很不一样呢?实际上这首歌在民国时还有这样一种填词版本——“打倒列强!打倒列强!除军阀!除军阀!努力国民革命!努力国民革命!齐奋进!齐奋进!打倒列强!打倒列强!除军阀!除军阀!国民革命成功!国民革命成功!齐欢唱!齐欢唱!”
而这首世界名曲,拥有众多国家语言版本,比如在德国叫《马克兄弟》,英国叫《约翰兄弟》。
《幸福拍手歌》——西班牙儿歌