在维基百科上,
乘风破浪的姐姐译为:
Sisters Who Makes Waves
而新加坡知名报纸 TODAY 则将片名翻译为:
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
This is an enlightened without the choice, it is a seer's historical mission, this is a leader of the brave the wind and waves.
这是一个觉悟者的无悔选择,这是一个先知者的历史使命,这是一个引领者的乘风破浪。
姐姐们的成团表达在英文里,流行女团可以用,
pop girl group 来表示
A reality show in China will pit 30 women against each other as they vie for a place in a pop group. The hook – they're already celebrities, including actress Ning Jing, and they're all over the age of 30.
一档中国真人秀打算把30个女人放在一起,让她们争夺女团的一席之地。看点就是,这些人已经是明星了,包括像宁静这样的演员,而且他们全部年过30。
为姐姐们打call“打call”是网络用语,
它最基本的含义,其实是:
为…举起荧光棒:to put one’s glow stick up for somebody,
或者为…挥舞荧光棒:to move one’s glow stick for somebody
Your painting is awesome. I would like to move my glow stick for you.
你画得太棒了,我要为你打call
我是你的粉丝所以很多人在表示“我是你的粉丝”时,
说成 “I'm your fans” 是错误的。
“我是你的粉丝 ” 地道的表达应该是:
▲ I'm a fan of yours.
▲ I'm your biggest fan.
▲ I'm a huge fan of you.