我是一名日本留学生,通过在日本三年的生活和学习,摸索、整理出了一套日语学习资料,包括发音及入门、词汇及语法、教材学习、等资料都有整理,送给每一位学习日语小伙伴,这里是日语学习者聚集地,欢迎初学和进阶中的小伙伴哦~~~
(1)可以音译可以意译时,港版偏向于意译,大陆偏向于音译。且同样是意译,港版偏向于照搬原日文的对应汉字,大陆则偶尔自行发挥。
(2)只能音译时,港版对照的是粤语发音而不是普通话发音,同时在汉字的选用上与大陆也有差别。
当然,以上两条规律也不是普适的,也有不少既能音译又能意译的情况,大陆选择意译而香港选择了音译。
选几个例子说明一下:
- 漩涡鸣人(陆)/渦卷鳴門(港)
日文原文是うずまきナルト。
大陆版翻译成漩涡鸣人其实有点不工整。
首先うずまき的对应汉字就是涡卷,虽然涡卷就是现代汉语“漩涡”的意思,但直接一步到位翻译成“漩涡”有点超出原文了,否则“我妻”难道就要翻译成“我老婆”吗?
鸣人的“人”其实也一直广受争议,因为ナルト就是日本鸣门市的名字,舍鸣门这个官方用法有点奇怪;其次,岸本齐史在作品里设置了很多相对的名字作对照,长门(ナガト)、带土(オビト)水门(ミナト)等等,这些人名的翻译按照原作的意思本来应该统一,但最后变得七零八落。
相比之下,港版翻译成涡卷鸣门虽然读起来略显生硬,但却是忠于原文的翻译。
不过港版鸣门(鸣人)、长门、水户(水门)的对应还算工整,偏偏把オビト翻译成带人,不知道在搞什么飞机。
- 宇智波佐助(陆)/內輪佐助(港)
日文原文うちはサスケ。