サスケ显然是取材自著名忍者佐助,所以两边的翻译都没有问题。
问题出在姓上,大陆的宇智波是うちは三个假名分别对应的汉字,无功无过。
港版翻译成“內輪”的逻辑则有点绕。宇智波家的家纹是团扇,日文写作“団扇”读作“うちわ”,所以岸本在这里玩了一个谐音梗(うちは和うちわ)。推测港版是为了还原这个原型,所以翻译成內輪(うちわ),虽然发音与うちは有小小出入,但既照顾了原型,又避免了翻译成“团扇佐助”的尴尬。
一个小彩蛋:日文里有个词叫内輪もめ,就是“窝里斗”的意思。这么看把被族人鼬灭族的宇智波一族翻译成内轮一族竟然还有点道理(?)。
- 海野伊鲁卡(陆)/海野伊留加(港)
日文原文うみのイルカ。
海野这个姓就是うみの的对应汉字,后半部分イルカ则取了音译,只是港版的伊留加更规范,陆版伊鲁卡有点随意。
实际上イルカ是海豚的意思,伊鲁卡老师的全名意思就是“海中的海豚”。但是“海野海豚”显然太突兀了,所以陆港两边不约而同选择了音译。
顺便,イルカ其实还能写作入鹿,就是苏我入鹿那个入鹿。所以翻译成海野入鹿好像也挺对味儿(?)。
- 旗木卡卡西(陆)/畑鹿驚(港)
日文原文はたけカカシ。
大陆把姓翻译成旗木是一个严重的错误翻译。はた是可以写成旗没错,但是木无论如何也不能读成け,估计最初的翻译把け当成了き,所以翻译成了旗木(はたき),这么多年以讹传讹就定下来了。
港版翻译成畑,就是取了はたけ的汉字写法。はたけ就是耕地的意思,可以写作“畑”或“畠”。
名字方面,大陆翻译成卡卡西就是一个单纯的音译。香港翻译成“鹿驚”是取了カカシ的汉字写法,カカシ是一种类似稻草人一样的东西,把野兽的皮肉烧熟串在木杆子上插在田地里,用来驱赶鸟兽,汉字可以写作“鹿惊”或“案山子”。
所以卡卡西的名字和伊鲁卡颇为对仗,一个是海里的海豚,一个是田地里的稻草人。
其实岸本给卡卡西取名案山子,背后很可能是一个出自日本神话的典故,大家可以自行查阅。
- 宇智波鼬(陆)/內輪鼬太知(港)
原文うちは イタチ。
姓的部分上面说过了,主要说说名字。
イタチ就是鼬这种动物,大陆翻译成鼬没毛病。香港的鼬太知则既融合了“鼬”的含义,又照顾了イタチ的读音,但是音译和意译混在一起显得有点不伦不类。
也许是觉得人物名字叫做“鼬”不太雅观,所以狗尾续貂再把タチ翻成太知续在名字后头。
- 宇智波斑(陆)/內輪摩馱羅(港)
原文うちは マダラ。