大陆选用了マダラ的汉字斑,简洁明了。香港则翻译成摩馱羅,有点不知所云。
- 日向宁次(陆)/日向螺旋(港)
原文日向ネジ。
编辑
别问我为什么放这张图
大陆的宁次是一个不太严谨的翻译。日文中的宁次应该是ネイジ,而不是ネジ。
香港的螺旋是意译的结果。ネジ就是螺丝钉,日文汉字可以写作“螺子”、“捻子”或者“螺旋”,港版选用了一个看起来较为中性的螺旋,还算契合。
所以其实回天(かいてん)就是回转(かいてん),就是站在地上转圈使劲往下拧,不愧是一颗螺丝钉。
- 猿飞日斩(陆)/猿飛蒜山(港)
原文猿飛ヒルゼン。
编辑
大陆翻译成日斩,读起来很霸气但又是个不严谨的翻译。日文的日斩应该不会读成ヒルゼン,而是ヒザン,这差的有点多。
港版的蒜山虽然读起来一点也不霸气但其实很贴合作者心意。岸本齐史出身于冈山县,蒜山高原正是那附近的一个著名景点,所以三代爷爷的名字应该就是取自于这个地名。
第一话就登场的三代爷爷和鸣人都是命名于地名,这显然是一个通顺的逻辑。
- 油女志乃(陆)/油女蓧(港)
原文油女シノ。
大陆采用音译,选用了志乃两个字。港版则意译,选用了シノ对应的汉字蓧,也就是筱,竹条的意思。其实シノ这个音,无论写成啥(志乃也好,筱也好),更多是用在女孩身上,是个女性化的名字,不知道岸本在暗示什么。
编辑
大概就是这些,其他还有一些猿飞阿斯玛(陆)/猿飞明日间(港),奈良鹿久(陆)/奈良鹿駒(港),秋道丁次(陆)/秋道長治(港),迪达拉(陆)/狄陀羅(港)大体上都是选用不同汉字的区别,不再赘述。