日本餐厅的灯笼
汉语方言的训读字,也是这样的,也是用方言口语常用词的字音去读另一个意义相同或相近的字,这是一种字形、字义与字音之间的张冠李戴现象。
比如潮汕话读“昔”为“早”[za2],读“夜”为“暝”[mên5]或[mên7],读“涸”为“洘”[ko2],等等。被读错的字,如“昔”“夜”“涸”等叫训读字,把引起误读的“早”“暝”“洘”等叫本字。训读字与本字之间,在意义上比较相近,但是在语音形式上常常相差甚远。

靓女
广州话中本有一个方言发音leng3,国际音标为[lɛŋ33],表示“漂亮、美丽”的意义。但是,[lɛŋ33]在粤语中只有音和义,而没有字,于是就借用了同义的“靓”字。
古“靓”字在粤语中读[ʧeŋ22],大致与“静”同音,[ʧeŋ22]和[lɛŋ33]叠韵,即这两个字的韵母相同,所以可以近音假借,于是“靓”字在粤方言中就留存下来。
“靓”字的粤语读音,在普通话里没有同音字,现代汉语拼音也无法拼出'靓'字准确的粤语读音,于是便对来自粤方言的“靓”的音[lɛŋ33]进行语音折合,进而规定为liàng(音同“亮”)音。

靓女靓仔
可见,造字之初,亮丽美好之本字当为“静”,而“靓”则为“召见邀请”之本字。但世人多以“靓”为亮丽、美好之义,倒把原本用形容“美人之貌”的“静”字给压倒了。
“靓”本读jìng(音同“静”),广州话今读leng3,进入普通话系统后,取近似音,读如liàng(音同“亮”),成为标准音,这是方音压倒普通话读音之例。(张文平)
,