图片来自网络
三发入魂
日式翻译腔怪,在于毫无保留地还原了日语的精髓——客气、主语少和语气词。
日语属于黏着语,极其懒,能不用主语就尽量不用主语。出现一个主语,就得把它的利用率提到最高,前面后面都要跟上一大串修饰词,这就导致主语前有很多限定词。比如《你的名字》里一句台词,主语“俺”放在中间才出现:
あの頃のことは、俺ももうあまりよく覚えていない。
正经翻译:我已经不太记得那时候的事情了。
直译,就是我们日式翻译腔feel:那时候的事情,我已经不太记得了。
日本人超爱用语气词,几乎每一句结尾都会带ね、わ、よ、な。上面那句台词,加个ね结尾:
あの頃のことは、俺ももうあまりよく覚えていないね。那时候的事情,我已经不太记得了呢。
截图来自《unnatural》
日常道歉,加个ね表示诚意,用日式翻译腔一翻就不是那么回事了,让人只想找道歉的人打一架:
壹读さん,本当に本当にごめんね 。
壹读桑,真的真的对不起了呢。
日语还是个极其委婉和客气的语言,戏称对敌人都要说敬语的那种客气。你要做啥人家不愿意,日本人不会直接拒绝说不行,而是让你自己意会:あの、ちょっと……
装X青年们玩烂的梗——月色真美,就是日语爱藏着掖着最好的注解:
月が綺麗ですね。今夜月色真美。
あたし死んでもいいわ。我死而无憾。
原本两人互表心意,气氛暧昧到可以就地进行生命的和谐事业,日式翻译腔一开口,立马蔫了:
月亮好看呢。
我死也可以哟。
你可以你可以你什么都可以,怎么不去叉猹呢。