4.如果你认为你是个罐头,你就是个罐头。
If you think you can, you can.
5. You are the apple of my eye.
常规翻译:你是我的掌上明珠。
神翻译:你是我的小呀小苹果儿。(吓!...不小心给唱出来了...医生请别放弃我!)
6.忽悠
fool you
这个中译英,堪称是最经典的一个例子,在发音上fool you,可不就是福建话里的"忽悠"吗?
再者,fool you和忽悠,都是两个字,形式很接近,最后,在意思上也很接近。fool本来就是愚弄的意思,fool you ,愚弄你,就是忽悠的意思。
7. You share rose get fun.
常规翻译:赠人玫瑰,手有余香。
神翻译::鱼香肉丝盖浇饭。
8. 吾虽不*伯仁,伯仁由我而死。
The last thing I want to do is hurt you. But it's still on the list.
常规翻译:我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。
9.不折腾
No Z-turn
在国外生活过的小伙伴可能知道,在道路上有种叫作"No U turn"的标语,意思是不能U型转弯。
在这里呢,No Z turn,是翻译者改编出来的,这里的Z特别形象,一会朝左,一会朝右,那可不就是折腾吗?
所以,No Z turn的意思就很明显了—不折腾,而且在发音上No Z-turn 和不折腾也很相近。