10.单身狗
Damn Single
看到这个翻译,一下子笑喷了,Damn Single,大家读得快点,看一下是不是跟单身狗的发音一摸一样?
在意思上,damn在英语中是咒骂,加强语气的词,single是单身的意思,那么damn single相当于说"活该你单身",可不就是单身狗的意思么?
11.忙的一笔
as busy as bee
"一笔"这个词,在一些地方似乎是句脏话,比如打游戏的时候,说队友"菜的一笔",在说自己很忙的时候,也可以说"忙的一笔"。
再来看英文翻译,busy 是忙的意思,bee是蜜蜂的意思,蜜蜂不就是亲天天采蜜很忙么?
as busy as bee,意思是像蜜蜂一样忙,那不就是"忙的一笔"嘛!另外在发音上也很接近,可以说翻译的很到位了。
12.闻着臭吃着香
Smell smelly,taste tasty
去过上海的小伙伴,可能都尝过城隍庙、地铁口的臭豆腐,打出的标语就是"闻着臭、吃着香"。
为了招揽外国顾客,有的地方把这句标语翻译成了"Smell smelly, taste tasty.",真的很厉害。
首先翻译对仗工整,浑然天成,smelly是臭难闻的意思,tasty是好吃美味的意思。
Smell smelly,taste tasty,翻译过来就是闻起来臭,吃起来香,越读越顺口。
13.吃一堑长一智
A fall into the pit,a gain in your wit.
这个中译英还有个故事,哲学大师金岳霖在翻译《*选集》时,遇到"吃一堑、长一智",无从下手,便求助钱钟书。
钱钟书当时灵机一动,脱口而出"A fall into the pit, a gain in your wit."
其中,"a fall into"对应"吃一...";"a gain in"对应"长一...";"pit"对应"堑";"wit"对应"智".
这个翻译不论是从形式上还是从意思上,都非常的切合,金岳霖直呼还是钱钟书厉害!
14.让我感谢你赠我空欢喜
Thank you for...well...nothing.
这句话出出自王菲专辑《将爱》中的《花事了》,在网上当时非常火。
有网友把这句话翻译成了"Thank you for...well...nothing.",可谓非常的神似。
Thank you for...是一个句型,表示"因...而感谢你",后面用一个"nothing",这种强烈的对比和反差,触摸到了原句"赠我空欢喜"想要传递出来的那种失落感,一个"well"又淋漓精致地表达出了"无奈"的情绪,非常传神。