软泥上的青荇,
The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the water;
在康河的柔波里,
In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草!
I would be a water plant!
那榆阴下的一潭,
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹 ;
Holds not water but the rainbow from the sky;
揉碎在浮藻间,
Shattered to pieces among the duckweeds ,
沉淀着彩虹似的梦 。
Is the sediment of a rainbow-like dream.
寻梦?撑一支长篙,
To seek a dream? Just to pole a boat upstream .
向青草更青处漫溯,
To where the green grass is more verdant;
满载一船星辉,
Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌。
And sing aloud in the splendour of starlight.
但我不能放歌,
But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫;
Quietness is my farewell music;
夏虫也为我沉默,
Even summer insects keep silence for me
沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge tonight!