平原君赵胜者,赵之诸公子也。诸子中胜最贤,喜宾客,宾客盖至者数千人。
译文:平原君赵胜,是赵国王室诸公子之一。在众王室公子当中,以赵胜最为贤能。赵胜喜好延揽宾客,所以前来投奔赵胜的宾客大约有数千人。
平原君相赵惠文王及孝成王,三去相,三复位,封於东武城。
译文:平原君担任过赵惠文王和赵孝成王两任赵王的相国,期间曾多次被免去相位,又多次恢复相位,平原君的封地在东武城。
平原君家楼临民家。民家有躄者,槃散行汲。平原君美人居楼上,临见,大笑之。
译文:平原君家里的府邸正对着平民的街巷。有户平民家里有个天生跛脚的人,每天都一瘸一拐地去井边打水。平原君的一个侍妾美姬站自家阁楼上,在高处看到这一幕,就大声嘲笑那个跛脚的人。
明日,躄(bì)者至平原君门,请曰:“臣闻君之喜士,士不远千里而至者,以君能贵士而贱妾也。
译文:第二天,那个跛脚的百姓来到平原君家门前,向平原君请求说:“我听别人说君侯喜好结交士人,有的士人不远千里来到这里投入君侯的门下,就是由于君侯能够重视士人,而看轻自己的侍妾。
臣不幸有罢癃之病,而君之後宫临而笑臣,臣原得笑臣者头。”平原君笑应曰:“诺。”
译文:我不幸得了驼背腿瘸的残疾,可是君侯后宫里的一个美人昨天阁楼上看到我后却嘲笑我,我想得到嘲笑我的那个人的人头。”平原君笑着回答那个跛脚人说道:“好的,我答应你了。”瘸
躄者去,平原君笑曰:“观此竖子,乃欲以一笑之故*吾美人,不亦甚乎!”终不*。
译文:腿的人走了后,平原君笑着对别人说道:“看看这个小子,就为了受到嘲笑这种消失就想让我*掉我的宠妾,这样的要求是不是太过分了!”最终平原君也没有*掉这个宠妾。
居岁馀,宾客门下舍人稍稍引去者过半。
译文:过了一年多的时间,平原君的宾客以及门下的食客渐渐地走了超过一半。
平原君怪之,曰:“胜所以待诸君者未尝敢失礼,而去者何多也?”
译文:平原君对此觉得非常奇怪,就问手下还没有离开的宾客:“我赵胜招待诸位贤人各方面的礼节,从来都不曾有过失误的地方,为什么离我而去的门客有这么多呢?”
门下一人前对曰:“以君之不*笑躄者,以君为爱色而贱士,士即去耳。”
译文:门下的一位宾客走上前回答平原君说:“这是因为君侯没有*掉那个嘲笑跛脚人的宠姬,所以门客们都认为君侯喜好女色而不重视士人,所以士人们就离开了。”
於是平原君乃斩笑躄者美人头,自造门进躄者,因谢焉。
译文:在听了这些话之后,平原君于是砍掉嘲笑跛子的宠妾的人头,然后亲自登门拜访瘸子,将自己宠妾的人头进献给这个跛子,并趁这个机会向其表达歉意。
其後门下乃复稍稍来。是时齐有孟尝,魏有信陵,楚有春申,故争相倾以待士。
译文:平原君做了这些后,其门下的宾客才逐渐回来。此时齐国有位孟尝君,魏国有位信陵君,楚国有位春申君,这几位贵公子都争相招揽贤士。
秦之围邯郸,赵使平原君求救,合从於楚,约与食客门下有勇力文武备具者二十人偕。
译文:秦国出兵包围了邯郸,赵王派平原君突围出去,向各诸侯求援,赵王的计划是与楚国联合,执行“合纵”策略,然后共同对付秦国。平原君决定带着门下食客中有勇力、文武兼备的二十个人一同前往楚国。
平原君曰:“使文能取胜,则善矣。文不能取胜,则歃血於华屋之下,必得定从而还。
译文:平原君说:“假使凭借和平方式能够完成任务,那是最好不过。若不然,那只能在楚王的宫殿中挟持并威胁楚王歃血为盟,一定要让楚王定下合纵盟约才能返回。
士不外索,取於食客门下足矣。”得十九人,馀无可取者,无以满二十人。
译文:贤能之士用不着到外面寻求,从我门下的食客中挑选就足够了。”平原君在选出十九个人之后,剩下的都平原君认为都不足取,所以不能凑满二十人。
门下有毛遂者,前,自赞於平原君曰:“遂闻君将合从於楚,约与食客门下二十人偕,不外索。
译文:此时平原君门下有个名叫毛遂的食客,走上前来,当着平原君自荐道:“我听别人说君侯计划与楚国合纵,一起抗拒秦国,决定带着手下的食客二十人突围前往楚国,君侯打算不在外面招募死士。
今少一人,原君即以遂备员而行矣。”平原君曰:“先生处胜之门下几年於此矣?”
译文:既然如今少一个人,那属下请求君侯就把我当成后备人员一起前往吧。”平原君对毛遂说:“先生从来到赵胜的门下到如今有几年的时间了?”
毛遂曰:“三年於此矣。”平原君曰:“夫贤士之处世也,譬若锥之处囊中,其末立见。
译文:毛遂说:“到如今已有三年了。”平原君说:“贤能之士的处事原则,就如同将尖锐的锥子放在布口袋中,锥子的尖头会立刻透出来。
今先生处胜之门下三年於此矣,左右未有所称诵,胜未有所闻,是先生无所有也。
译文:如今先生投到赵胜的门下已经三年了,我身边的人没有一个称赞先生的,赵胜也没有听到过什么关于先生的事迹,这是先生没有什么特别的才能。
先生不能,先生留。”毛遂曰:“臣乃今日请处囊中耳。使遂蚤得处囊中,乃颖脱而出,非特其末见而已。”
译文:先生还是别去了,留下来吧。”毛遂说道:“毛遂今天才被君侯放进布口袋里。假使毛遂早一天被放进君侯布口袋里的话,那么整个锥子都会刺穿布袋全部透出,不会只是锥子的尖显露出来而已。”
平原君竟与毛遂偕。十九人相与目笑之而未废也。
译文:平原君最终决定带着毛遂一起前往楚国。其余的十九个人相互用眼神交流笑话毛遂,但没有阻止平原君带着毛遂同行。
毛遂比至楚,与十九人论议,十九人皆服。
译文:毛遂等随平原君到了楚国以后,毛遂与另外十九个人一起商议讨论下一步计划,这十九个人对他很都服气。
平原君与楚合从,言其利害,日出而言之,日中不决。十九人谓毛遂曰:“先生上。”
译文:平原君与楚王商议合纵抗秦的事宜,言明了其中的利害关系,但是从太阳刚出来的时候一直谈到太阳位于中天都没有个定论。那十九个人就对毛遂说道:“毛先生上吧。”
毛遂按剑历阶而上,谓平原君曰:“从之利害,两言而决耳。
译文:毛遂便握着剑柄快速地冲上台阶,对平原君说道:“合纵抗秦的好处,两句话就可以说清楚,很快就可以有定论。
今日出而言从,日中不决,何也?”楚王谓平原君曰:“客何为者也?”
译文:现在从太阳一出来就开始谈论合纵的事宜,到太阳位于中天都没有决定下来,这是什么原因?”楚王对平原君说道:“这人是干什么的?”
平原君曰:“是胜之舍人也。”楚王叱曰:“胡不下!吾乃与而君言,汝何为者也!”
译文:平原君对楚王说道:“这位是赵胜的门客。”楚王大声呵斥毛遂道:“滚下去!寡人在与你的主人商议大事,你到这里来干什么!”
毛遂按剑而前曰:“王之所以叱遂者,以楚国之众也。
译文:毛遂按着剑柄走上前说道:“大王之所以斥责我,凭借的是现在大王人多势众。
今十步之内,王不得恃楚国之众也,王之命县於遂手。吾君在前,叱者何也?
译文:可是现在我与大王相距十步以内,现在这种情况下大王不可能凭借楚国威势了,大王的性命现在掌握在我的手里。我主人就在眼前,你为什么要斥责我呢?
且遂闻汤以七十里之地王天下,文王以百里之壤而臣诸侯,岂其士卒众多哉,诚能据其势而奋其威。
译文:而且我听说创建商汤凭借方圆七十里的土地而成为天下的帝王,周文王凭借方圆百里的土地就能够令诸侯臣服,哪里是因为手下士兵众多,实际是因为他们能把握住能使自己处于有利地位的形势进而展现他们的威势。
今楚地方五千里,持戟百万,此霸王之资也。以楚之彊,天下弗能当。
译文:现在楚国拥有方圆有五千里的土地,执戟之士有一百多万,这都是楚国在天下称霸称王的资本。凭借楚国如此强大的力量,天下没有哪个诸侯国可以抵挡。
白起,小竖子耳,率数万之众,兴师以与楚战,一战而举鄢郢,再战而烧夷陵,三战而辱王之先人。
译文:白起,只不过是个令人蔑视的小子而已,他带领几万人的军队,率军来与楚国作战,一战就攻占了楚国的鄢、郢两地,第二战就火烧夷陵,第三战就使大王的祖先宗庙受到了侮辱。
此百世之怨而赵之所羞,而王弗知恶焉。合从者为楚,非为赵也。吾君在前,叱者何也?”
译文:这些都是楚国人百代都难以忘记的仇恨,连赵国都为此感到羞耻,但大王却不觉得羞耻。制定合纵抗秦的盟约是为了帮助楚国雪耻,并不是为了赵国。我主人就在大王的眼前,大王为什么要斥责我呢?”
楚王曰:“唯唯,诚若先生之言,谨奉社稷而以从。”毛遂曰:“从定乎?”
译文:楚王听完,说道:“是的,确实如先生说的那样,寡人愿意拿出全国的力量来与赵国合纵抗秦。”毛遂说道:“大王同意签订合纵盟约之事确定了吗?”
楚王曰:“定矣。”毛遂谓楚王之左右曰:“取鸡狗马之血来。”
译文:楚王说:“确定了。”毛遂对楚王左右两边的人说道:“把鸡、狗、马的血取来。”
毛遂奉铜槃而跪进之楚王曰:“王当歃血而定从,次者吾君,次者遂。”遂定从於殿上。
译文:毛遂手里捧着用铜制成的盘子,跪在地上将这些祭品进献到楚王面前说道:“大王应该以歃血的仪式来表明合纵的盟约已经确定,然后到我的主人,再后面就是我。”于是合纵的盟约在楚王的宫殿堂上确定下来了。
毛遂左手持槃血而右手招十九人曰:“公相与歃此血於堂下。公等录录,所谓因人成事者也。”
译文:毛遂用左手拿着装着血的铜盘,用右手指着那十九个人说道:“诸公依次在殿堂下面歃血盟誓吧。你们这些人庸庸碌碌,无所作为,正是所谓的依靠别人成就事业的人。”
平原君已定从而归,归至於赵,曰:“胜不敢复相士。
译文:平原君在与楚国订立了合纵抗秦的盟约之后便返回赵国,回国后,平原君说:“我再也不敢轻易察判士人了。
胜相士多者千人,寡者百数,自以为不失天下之士,今乃於毛先生而失之也。
译文:被我察判过的士人,往多说有一千人,往少说也有几百人,我自己觉得不会错失天下的贤士,今天从毛先生这件事来看,是我错看毛先生了。
毛先生一至楚,而使赵重於九鼎大吕。毛先生以三寸之舌,强于百万之师。胜不敢复相士。”遂以为上客。
译文:毛先生到了楚国,就让赵国的地位比楚国的九鼎和大吕还要尊贵。毛先生三寸之舌的威力,强过百万军队的威力。我从此再也不敢轻易的察判士人了。”于是平原君将毛遂奉为上宾。
平原君既返赵,楚使春申君将兵赴救赵,魏信陵君亦矫夺晋鄙军往救赵,皆未至。
译文:平原君返回赵国后,楚王派春申君率军赶赴赵国救援,魏国的信陵君也假借魏王之命夺取了晋鄙的军队,率军前往救援赵国,援军都还没有到达。
秦急围邯郸,邯郸急,且降,平原君甚患之。
译文:秦军急攻邯郸,邯郸的形势十分危急,准备投降,平原君极为担忧。
邯郸传舍吏子李同说平原君曰:“君不忧赵亡邪?”
译文:此时邯郸一个名叫李同的传舍小官的儿子对平原君进行游说:“君侯拿到不为赵国即将灭亡感到担忧吗?”
平原君曰:“赵亡则胜为虏,何为不忧乎?”
译文:平原君说:“赵国如果灭亡,我就会成为秦国的俘虏,为什么说我不担心呢?”
李同曰:“邯郸之民,炊骨易子而食,可谓急矣,而君之後宫以百数,婢妾被绮縠,馀粱肉,而民褐衣不完,糟糠不厌。
译文:李同说:“邯郸城里的平民百姓用已经枯朽的人骨当柴烧,交换子女当作食物来吃,可以说现在的情况已经很紧急了,但是君侯后宫中的姬妾却有几百人,君侯奴婢和侍妾身上穿的都是绫罗绸缎,有剩余的粮食和鱼肉,而普通的百姓身上的粗布衣服却是不完整的,就算是糟糠都无法吃饱。
民困兵尽,或剡木为矛矢,而君器物锺磬自若。使秦破赵,君安得有此?使赵得全,君何患无有?
译文:百姓的生活陷入困境,武器用尽,有的士卒就把树枝削尖来当作长矛和箭,但君侯日常所需的物品、乐器都与平时那么多。假如秦国攻灭赵国,君侯能到哪里去享受这些东西呢?
今君诚能令夫人以下编於士卒之间,分功而作,家之所有尽散以飨士,士方其危苦之时,易德耳。”
译文:假如赵国得以保全,君侯又何必担心不能获得这些东西呢?假如君侯确实能够把自己夫人以下家奴、家丁都编入士兵的行列,分担一些工作,将自家一切财物拿出来,用来犒劳士卒,士卒们此时正处于艰难困苦之际,很容易记住君侯的恩德。”
於是平原君从之,得敢死之士三千人。李同遂与三千人赴秦军,秦军为之卻三十里。
译文:平原君采纳了李同的意见,从而得到愿意效死的士卒三千人。李同于是率领这三千人朝向秦国军队发起冲锋,秦军战败,因此撤退了三十里。
亦会楚、魏救至,秦兵遂罢,邯郸复存。李同战死,封其父为李侯。
译文:恰好此时楚、魏两国的救兵也已赶到,秦军因此撤兵,邯郸得以保全。李同在冲锋战斗时战死,于是平原君封其亲为李侯。
虞卿欲以信陵君之存邯郸为平原君请封。
译文:虞卿准备以信陵君出兵救赵保全了邯郸为由替平原君向赵王请求增加封邑。
公孙龙闻之,夜驾见平原君曰:“龙闻虞卿欲以信陵君之存邯郸为君请封,有之乎?”
译文:公孙龙得知这个消息后,便连夜乘车去见平原君说:“我听说虞卿准备以信陵君出兵救赵保全了邯郸为理由替君侯请求增加封邑,有这回事吗?”
平原君曰:“然。”龙曰:“此甚不可。且王举君而相赵者,非以君之智能为赵国无有也。
译文:平原君回答说:“有的。”公孙龙说:“我认为这是很不合时宜的。说来国君任用君侯担任赵国相国,并不是因为君侯的智慧才能在赵国是独一无二的存在。
割东武城而封君者,非以君为有功也,而以国人无勋,乃以君为亲戚故也。
译文:国君划出东武城封赐给君侯,也不是因为为国家做出了多大贡献,只是由于君侯是国君近亲的缘故啊。
君受相印不辞无能,割地不言无功者,亦自以为亲戚故也。
译文:君侯接受相印并不因自己无能而推辞,取得封邑也不说自己没有功劳而不接受,也是由于君侯自己认为是国君血亲的缘故啊。
今信陵君存邯郸而请封,是亲戚受城而国人计功也。此甚不可。
译文:如今信陵君出兵保全了邯郸而君侯却以此要求增加封邑,这是无功时作为血亲接受了封邑,而有功时又要求按照普通人来论功计赏啊。这显然是很不合适的。
且虞卿操其两权,事成,操右券以责;事不成,以虚名德君。君必勿听也。”平原君遂不听虞卿。
译文:况且虞卿掌握着办事成功与不成功的两头主动权。事情成功了,就要像拿着索债的契券一样来向君侯索取报偿;事情若不成功,虞卿肯定又要拿着为君侯争功求封的虚名来使君侯感激他。君侯一定不要听从他的主张。”平原君于是拒绝了虞卿的建议。
平原君以赵孝成王十五年卒。子孙代,後竟与赵俱亡。
译文:平原君在赵孝成王十五年(前251)去世。平原君的子孙世代承袭了其封爵,平原君的后嗣最终在赵国灭亡的同时断绝了。
平原君厚待公孙龙。公孙龙善为坚白之辩,及邹衍过赵言至道,乃绌公孙龙。
译文:平原君给予公孙龙的待遇非常优厚。公孙龙善于“离坚白”命题的论辩,到了邹衍访问赵国时,纵论至高无上的正大道理,驳斥公孙龙的名辩命题,此后平原君便辞退了公孙龙。
虞卿者,游说之士也。蹑蹻檐簦说赵孝成王。
译文:虞卿,是个游说及善变之士,虞卿曾脚穿草鞋,肩搭雨伞,远道而来游说赵孝成王。
一见,赐黄金百镒,白璧一双;再见,为赵上卿,故号为虞卿。
译文:第一次拜见赵孝成王,赵孝成王赐予虞卿黄金百镒,白璧一对;第二次拜见赵孝成王时,虞卿便被赵王任命为赵国的上卿,所以称其为虞卿。
秦赵战於长平,赵不胜,亡一都尉。
译文:秦、赵两国在长平交战时,赵国初战不利,损失一员都尉。
赵王召楼昌与虞卿曰:“军战不胜,尉复死,寡人使束甲而趋之,何如?”
译文:赵王召来楼昌和虞卿商议说:“我军初战不利,战死都尉一名,寡人计划卷甲亲赴敌与秦军决战,你们看怎么样?”
楼昌曰:“无益也,不如发重使为媾。”虞卿曰:“昌言媾者,以为不媾军必破也。
译文:楼昌说:“大王亲赴战场对战局影响不大啊,大王不如派重要使臣去向秦国求和。”虞卿说:“楼昌主张求和的原因,是认为不求和我军必败。
而制媾者在秦。且王之论秦也,欲破赵之军乎,不邪?”
译文:可是控制和谈主动权在秦国一方。而且大王估量一下秦国的作战意图,是要彻底击败赵军呢,还是不想击败赵军呢?”
王曰:“秦不遗馀力矣,必且欲破赵军。”
译文:赵王回答说:“秦国已经竭尽全力毫不保留了,必定是准备全力击败赵军。”
虞卿曰:“王听臣,发使出重宝以附楚、魏,楚、魏欲得王之重宝,必内吾使。
译文:虞卿接着说:“大王听臣的话,派出使臣拿上贵重的珍宝去联合楚、魏两国,楚、魏两国想得到大王的贵重珍宝,一定会接纳我们的使臣。
赵使入楚、魏,秦必疑天下之合从,且必恐。如此,则媾乃可为也。”
译文:赵国使臣进入楚、魏两国,秦国必定怀疑天下诸侯准备联合抗秦,并必定恐慌。这样,和谈才有价值。”
赵王不听,与平阳君为媾,发郑硃入秦。秦内之。
译文:赵王没有采纳虞卿的意见,与平阳君赵豹商议与秦国媾和,赵王派郑朱为使者先到秦国联系。秦国接纳了郑朱。
赵王召虞卿曰:“寡人使平阳君为媾於秦,秦已内郑硃矣,卿之为奚如?”
译文:这一期间赵王再次召见了虞卿说:“寡人派平阳君到秦国求和,秦国已经接纳了郑朱,先生认为怎么样?”
虞卿对曰:“王不得媾,军必破矣。天下贺战者皆在秦矣。
译文:虞卿回答说:“大王的和谈是不可能成功的,赵军注定会战败。天下诸侯祝贺秦国获胜的使臣都已经在前往秦国路上了。
郑硃,贵人也,入秦,秦王与应侯必显重以示天下。楚、魏以赵为媾,必不救王。
译文:郑朱是个地位显贵的贵族,他进入秦国,秦王和应侯一定把郑朱来到秦国求和这件事大加宣扬而给天下诸侯都知道。楚、魏两国知道赵国到秦国求和,必定不会出兵救援大王。
秦知天下不救王,则媾不可得成也。”应侯果显郑硃以示天下贺战胜者,终不肯媾。
译文:秦国知道天下诸侯不会出兵救援大王,那么和谈就不可能成功了。”应侯果然把郑朱来到秦国求和这件事大加宣扬而给天下诸侯祝贺秦国获胜的使臣们看,终究不肯和谈。
长平大败,遂围邯郸,为天下笑。
译文:结果赵军在长平大败,于是邯郸被围,赵王也因此被天下人所耻笑。
秦既解邯郸围,而赵王入朝,使赵郝约事於秦,割六县而媾。
译文:秦国解除了对邯郸的包围之后,赵王准备前往秦国拜访秦王,赵王便提前派赵郝到秦国去订约结交,并割出六个县的土地来与秦国讲和。
虞卿谓赵王曰:“秦之攻王也,倦而归乎?王以其力尚能进,爱王而弗攻乎?”
译文:虞卿对赵王说:“大王觉得秦国出兵进攻,是因为打得疲顿了才撤军呢?还是秦国还有余力进攻,是因为怜惜大王而不再进攻赵国呢?”
王曰:“秦之攻我也,不遗馀力矣,必以倦而归也。”
译文:赵王回答说:“秦国进攻我国,是毫不保留竭尽全力,肯定是因为打得疲惫了才撤军的。”
虞卿曰:“秦以其力攻其所不能取,倦而归,王又以其力之所不能取以送之,是助秦自攻也。来年秦复攻王,王无救矣。”
译文:虞卿说:“秦国用尽全力进攻其所不能夺取的土地,结果因为打得疲顿而撤军,可是大王又把秦国兵力所不能夺取的土地白白送给秦国,这等于帮助秦国进攻自己啊。明年秦国再进攻大王,大王就无法自救了。”
王以虞卿之言赵郝。赵郝曰:“虞卿诚能尽秦力之所至乎?
译文:赵王把虞卿的话全部告知了赵郝。赵郝说:“虞卿真能摸清秦国兵力的底细吗?
诚知秦力之所不能进,此弹丸之地弗予,令秦来年复攻王,王得无割其内而媾乎?”
译文:果真如此的话,秦国今年就不会再出兵进攻我国,这么一块弹丸之地都不愿意送给秦国,那么秦国明年再发兵来进攻大王,那时大王岂不是要割让腹地给秦国来求和吗?”
王曰:“请听子割,子能必使来年秦之不复攻我乎?”
译文:赵王说:“寡人就听从你的意见割让六县给秦国吧,但是你就一定能保证让秦国明年不再进攻赵国吗?”
赵郝对曰:“此非臣之所敢任也。他日三晋之交於秦,相善也。
译文:赵郝回答说:“这个臣可就不敢保证了。过去韩、赵、魏三国与秦国交往,互相亲善。
今秦善韩、魏而攻王,王之所以事秦必不如韩、魏也。
译文:现在秦国对韩、魏两国亲善而进攻大王,看来大王臣服于秦国的心意一定是不如韩、魏两国了。
今臣为足下解负亲之攻,开关通币,齐交韩、魏;
译文:现在臣替大王解除因背弃与秦国亲善关系而招致的战祸,开启关卡,互通贸易,与秦国的交好程度同韩、魏两国一样;
至来年而王独取攻於秦,此王之所以事秦必在韩、魏之後也。此非臣之所敢任也。”
译文:若到了明年大王独自招来秦国的进攻,这一定是大王臣服于秦国的心意又落在韩、魏两国的后面了。所以说,这不是臣所敢承诺的事情了。”
王以告虞卿。虞卿对曰:“郝言‘不媾,来年秦复攻王,王得无割其内而媾乎’。
译文:赵王把赵郝劝说自己的话向虞卿请教。虞卿回答说:“赵郝说‘不讲和,明年秦国再来进攻赵国,大王岂不是要割让腹地给秦国来求和吗’。
今媾,郝又以不能必秦之不复攻也。今虽割六城,何益!
译文:现在讲和,赵郝又认为不能保证秦国不再进攻赵国。那么现在即使割让六个城邑,又有什么意义呢!
来年复攻,又割其力之所不能取而媾,此自尽之术也,不如无媾。
译文:明年秦国再次进攻赵国,大王又把秦国用武力所不能夺取的土地割让给秦国来求和。这是自取灭亡的方法,所以不如不要现在与秦国讲和。
秦虽善攻,不能取六县;赵虽不能守,终不失六城。秦倦而归,兵必罢。
译文:秦国即使善于武力,也不能轻易地夺取六个县;赵国即使不能防守,终归也不会丧失六座城。秦国疲顿而撤兵,军队必然疲软。
我以六城收天下以攻罢秦,是我失之於天下而取偿於秦也。
译文:我用六座城的代价来收拢天下诸侯去进攻疲软的秦军,这是我们在天下诸侯那里失去六座城而在秦国那里得到补偿。
吾国尚利,孰与坐而割地,自弱以彊秦哉?
译文:赵国因此还可得到好处,这与白白地割让土地,使自己削弱而使秦国强大相比,哪样好呢?
今郝曰‘秦善韩、魏而攻赵者,必王之事秦不如韩、魏也’,是使王岁以六城事秦也,即坐而城尽。
译文:现在赵郝说‘秦国与韩、魏两国亲善而进攻赵国的原因,一定是大王臣服秦国的意愿不如韩、魏两国’,意思是让大王每年都拿出六座城来事奉秦国,也就是白白地把自家的城邑送光。
来年秦复求割地,王将与之乎?弗与,是弃前功而挑秦祸也;与之,则无地而给之。
译文:到时候秦国再次要求割地,大王还会割地给秦国吗?不给,这是抛弃了原来割让土地所换取的成果而挑起秦国进攻的兵祸;割让土地给秦国,也就无地可给了。
语曰‘彊者善攻,弱者不能守’。今坐而听秦,秦兵不弊而多得地,是彊秦而弱赵也。
译文:俗话说:‘实力强大的一方善于进攻,那么实力弱小的一方不能防守’。现在平白地听任秦国摆布,秦国军队毫不费力便可夺得土地,这是使秦国更加强大而使赵国更加削弱啊。
以益彊之秦而割愈弱之赵,其计故不止矣。
译文:让越来越强大的秦国来割取越来越弱小的赵国,秦国年年谋取赵国土地的打算因而就不会停止了。
且王之地有尽而秦之求无已,以有尽之地而给无已之求,其势必无赵矣。”
译文:况且大王的土地有限而秦国的要求是无休无止的,拿有限的赵国土地去应付无休止的秦国要求,那势必不会再有赵国的存在了。”
赵王计未定,楼缓从秦来,赵王与楼缓计之,曰:“予秦地如毋予,孰吉?”
译文:赵王的计谋还没有确定,楼缓从秦国归来,赵王与楼缓商量此事,说:“给秦国土地还是不给秦国土地,哪个更好?”
缓辞让曰:“此非臣之所能知也。”王曰:“虽然,试言公之私。”
译文:楼缓向赵王推辞说:“这不是臣所能左右的。”赵王说:“即便是这样,还是希望先生能发表一下个人意见。”
楼缓对曰:“王亦闻夫公甫文伯母乎?公甫文伯仕於鲁,病死,女子为自*於房中者二人。
译文:楼缓答道:“大王也听说过那位公甫文伯的母亲吗?公甫文伯在鲁国出仕当官,在其病死时,他的两个妻妾在房间里自*。
其母闻之,弗哭也。其相室曰:‘焉有子死而弗哭者乎?’
译文:公甫文伯的母亲听说儿子病死之后,没有哭泣。他们家的保姆说:‘怎么会有儿子死了母亲却不哭的道理呢?’
其母曰:‘孔子,贤人也,逐於鲁,而是人不随也。
译文:公甫文伯的母亲说道:‘孔子,是贤人啊,他被鲁国国君驱逐,但我儿子没有跟着孔子一起离开。
今死而妇人为之自*者二人,若是者必其於长者薄而於妇人厚也。’故从母言之,是为贤母;
译文:现在他死后为他自*的妻妾有两个,一定是因为他对长辈刻薄,而厚爱妻妾。’就他的母亲的来说,他的母亲是贤德的;
从妻言之,是必不免为妒妻。故其言一也,言者异则人心变矣。
译文:就他妻妾的来说,一定是位嫉妒妻子的母亲。因此虽然人们所说的话是一样的,但因为说话者的身份不同,人们心里所想的也就不同了。
今臣新从秦来而言勿予,则非计也;
译文:如今臣刚刚从秦国归来,假如说不让大王割土地给秦国,就不算什么办法;
言予之,恐王以臣为为秦也,故不敢对。使臣得为大王计,不如予之。”王曰:“诺。”
译文:假如说把土地割让给秦国吧,恐怕大王会觉得我是在帮助秦国,因此臣不敢回答大王的问题。假如我必须要替大王考虑的话,臣觉得不如把土地割让给秦国。”赵王说:“好的。”
虞卿闻之,入见王曰:“此饰说也,王蜰勿予!”楼缓闻之,往见王。
译文:虞卿听说之后,入宫求见赵王说道:“楼缓说的都是些漂亮话,大王要谨慎啊,一定不要把土地割让给秦国!”楼缓听说虞卿去见赵王,也入宫求见赵王。
王又以虞卿之言告楼缓。楼缓对曰:“不然。虞卿得其一,不得其二。
译文:赵王又将虞卿所说的告诉了楼缓。楼缓回答道:“大王不能这样想。虞卿只知道事情发展的一方面,不知道事情发展的另一方面。
夫秦赵构难而天下皆说,何也?曰‘吾且因彊而乘弱矣’。
译文:秦、赵两国制造了战祸,但天下诸侯都很高兴,什么原因呢?因为他们会想‘我可以依靠强国来欺负弱国了’。
今赵兵困於秦,天下之贺战胜者则必尽在於秦矣。
译文:现在赵国的军队受到秦军的围困,天下诸侯一定会派遣使者前往秦国祝贺赢得战争胜利。
故不如亟割地为和,以疑天下而慰秦之心。不然,天下将因秦之怒,乘赵之弊,瓜分之。
译文:因此不如赶紧割让土地,与秦国讲和,从而使天下诸侯疑惑,而且此举还能够安慰秦国。如果不这样做,天下诸侯就会趁着强大秦国的发怒及赵国处于弱势的机会,像切瓜一样分割赵国。
赵且亡,何秦之图乎?故曰虞卿得其一,不得其二。原王以此决之,勿复计也。”
译文:赵国都要灭亡了,还怎么图谋抵抗秦国呢?因此说虞卿只知道事情的一方面,不知道事情的另一方面。请大王据此作出决断,别再考虑了。”
虞卿闻之,往见王曰:“危哉楼子之所以为秦者,是愈疑天下,而何慰秦之心哉?
译文:虞卿听说以后,赶到赵王那里说道:“楼先生用来帮助秦国的这个计谋实在是太危险了!这样做只能让天下的诸侯更加疑惑,怎么能够安慰秦国呢?
独不言其示天下弱乎?且臣言勿予者,非固勿予而已也。秦索六城於王,而王以六城赂齐。
译文:为什么他唯独没说这样做将赵国的弱点全都展示在天下人面前了呢?而且我主张不割让土地的原因,不只是不割地而已。秦国向赵国索要六座城池,但大王却把六座城送给齐国。
齐,秦之深雠也,得王之六城,并力西击秦,齐之听王,不待辞之毕也。
译文:齐国,是秦国最大的仇敌,得到大王的六座城池,齐国就会与赵国联合起来向西攻打秦国,齐王听到大王的意见,等不到大王把话说完就会从命的。
则是王失之於齐而取偿於秦也。而齐、赵之深雠可以报矣,而示天下有能为也。
译文:这便是大王在齐国那里失去六座城池,但又能在秦国那儿得到报偿。齐国、赵国的仇恨都可以报了,而且还能向天下展示赵国是能够有所作为的。
王以此发声,兵未窥於境,臣见秦之重赂至赵而反媾於王也。
译文:大王现在把这件事情宣扬出去,军队还没有窥探到边境,我就能看到秦国的使者带着贵重礼物赶到赵国,反而会向大王请求讲和。
从秦为媾,韩、魏闻之,必尽重王;重王,必出重宝以先於王。
译文:大王顺从秦国的意思与其讲和,韩、魏两国听说以后,必然全都敬重大王;敬重大王,必然会拿出贵重的财宝争先恐后地献给大王。
则是王一举而结三国之亲,而与秦易道也。”赵王曰:“善。”
译文:如果是这样的话,大王一举便可以跟齐、韩、魏三个国家结为亲善之国,从而赵、秦两国之间的情势也会发生改变。”赵王说:“好。”
则使虞卿东见齐王,与之谋秦。虞卿未返,秦使者已在赵矣。
译文:于是派虞卿为使者到东出拜见齐王,与齐王谋划抗拒秦国的事宜。虞卿还没有从齐国返回,秦国派来送礼物的使者已经到了赵国。
楼缓闻之,亡去。赵於是封虞卿以一城。
译文:楼缓听到这件事,便从赵国出逃。赵王因此赐给虞卿一座城邑。
居顷之,而魏请为从。赵孝成王召虞卿谋。
译文:没过多久,魏国就派人来请求与赵国合纵抗秦。赵孝成王召来虞卿商议此事。
过平原君,平原君曰:“原卿之论从也。”虞卿入见王。王曰:“魏请为从。”对曰:“魏过。”
译文:虞卿先去拜访了平原君,平原君说:“希望先生在大王面前多说说合纵的好处吧。”虞卿入朝拜见赵王。赵王说:“魏国向寡人发出合纵抗秦的请求。”虞卿的回答是:“魏国犯错了。”
王曰:“寡人固未之许。”对曰:“王过。”
译文:赵王说道:“寡人本来也没想答应魏国方面的要求啊。”虞卿的回答是:“大王也犯错了。”
王曰:“魏请从,卿曰魏过,寡人未之许,又曰寡人过,然则从终不可乎?”
译文:赵王说道:“魏国向寡人请求合纵抗秦,先生说魏国犯了错,寡人不答应魏国的请求,先生又说寡人犯了错。既然这样,那么合纵的盟约最终可不可以签订呢?”
对曰:“臣闻小国之与大国从事也,有利则大国受其福,有败则小国受其祸。
译文:虞卿回答赵王说:“臣听说小国在跟大国签订合纵盟约之后,如果获得胜利,大国就能得到合纵盟约带来的好处;如果失败,小国就要遭受合纵盟约带来的灾难。
今魏以小国请其祸,而王以大国辞其福,臣故曰王过,魏亦过。窃以为从便。”王曰:“善。”乃合魏为从。
译文:现在魏国愿意以小国的身份接受遭受灾难的风险,大王却想以大国的身份来推却其带来的好处,所以臣说大王有错,魏国也有错。但臣个人觉得合纵对赵国更加有利。”赵王说道:说得太好了。”于是便与魏国签订了合纵盟约。
虞卿既以魏齐之故,不重万户侯卿相之印,与魏齐间行,卒去赵,困於梁。
译文:后来虞卿由于魏齐的原因,不看重封邑万户及侯爵、卿相的高位,与魏齐从小路逃走,最终离开了赵国,但却在魏国受困。
魏齐已死,不得意,乃著书,上采春秋,下观近世,曰节义、称号、揣摩、政谋,凡八篇。以刺讥国家得失,世传之曰虞氏春秋。
译文:魏齐死后,虞卿不得志,于是便开始写书,虞卿从前代的《春秋》中采集史实,又考察近代的历史,写成了《节义》《称号》《揣摩》《政谋》,共八篇。文章中讽刺国家政治措施的成功与失败之处,这本书世代流传,后人称它为《虞氏春秋》。
太史公曰:平原君,翩翩浊世之佳公子也,然未睹大体。
译文:太史公说:平原君这个人,可以说是那个混乱的时代里的一位十分洒脱贤能的贵族子弟,但平原君却不能识大体。
鄙语曰“利令智昏”,平原君贪冯亭邪说,使赵陷长平兵四十馀万众,邯郸几亡。
译文:民间俚俗之语说“利益让聪明的头脑发昏”,平原君相信冯亭的邪说,令赵国在长平一战中损失四十多万人,邯郸几乎沦陷。
虞卿料事揣情,为赵画策,何其工也!及不忍魏齐,卒困於大梁,庸夫且知其不可,况贤人乎?然虞卿非穷愁,亦不能著书以自见於後世云。
译文:虞卿预计事态和情势的发展,为赵国出谋划策,是多么得巧妙!等到不忍看到魏齐被*,最终被困于大梁,一般人都明白虞卿这样做是行不通的,何况贤能聪明的人呢?但若不是虞卿处于穷困愁苦的地步,也不会因为写书而使自己名垂后世。