版本一
和王七玉门关听吹笛
唐代·高适
胡人吹笛戍楼间,楼上萧条海月闲。
借问落梅凡几曲?从风一夜满关山。
版本二
塞上听吹笛
唐代·高适
雪净胡天牧马还,月明羌笛戍楼间。
借问梅花何处落,风吹一夜满关山。
注释:
1.王七:诗人王之涣。
2.胡人:中国古代对北方边地及西域各民族人民的称呼。戍楼:边防驻军的瞭望楼。
3.凡:共计。
4.从风:随风。关山:泛指关隘山岭。
5.雪净:冰雪消融。
6.借问梅花何处落:一语双关,既指想象中的梅花,又指笛曲《梅花落》。将曲调《梅花落》拆用,嵌入“何处”两字,构思成一种虚景。
玉门关复原图
创作背景
高适,唐代诗人。早年仕途失意,终散骑常侍。封渤海县侯。其诗以七言歌行最富特色,笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。边塞诗与岑参并称“高岑”,风格也相近。有《高常待集》。
高适曾多次到边关,两次出塞,去过辽阳,河西,对边塞生活有较深的体验。这首诗是高适在西北边塞地区的哥舒翰幕府从军时写的。此诗是对王之涣《凉州词》的酬和之作。
此诗通过丰富奇妙的想象,描绘了一幅优美动人的塞外春光图,反映了边塞生活中恬静祥和的一面。采用虚实结合的手法,把战士思乡之情与戍边之志有机结合起来,构成一幅奇丽寥廓、委婉动人的画卷。作为边塞诗,又带有田园诗的风味。
高适画像
英版译文
Version 1
Listen to the flute with Wang Qi at Jade Gate Pass
Ethnic minorities in the northwest border play Qiang flute, and the sound lingers between the garrison buildings.
The scene above is depressed, and the moonlight is quiet and beautiful.
I ask, how many melodious "falling plum songs" are there in total?
You say, the music blows with the wind and spreads all over the pass and mountains overnight.