图丨Pinterest
“Van een mug een olifant maken”,是荷兰长辈经常告诫小孩子的一句话,字面意思是把蚊子变成大象。它的含义也不难猜:踏实一点,不要弄些无中生有的事,也不要说没根据的话。
“Wie boter op zijn hoofd heeft,moet uit de zon blijven”,意思是“头上抹了黄油的人,就不要去太阳下面站着”。想也知道,黄油很容易融化,要站在太阳底下,过一会儿黄油就流得到处都是啦!这句话告诉大家,要明白自己的处境,做最有利于自己的选择。
但要是在厨房里,欢迎把黄油融化了丨giphy
“Als twee honden vechten om een been loopt de derde ermee heen”,翻译过来是“两只狗为一块儿肉骨头打架的时候,第三只狗来把肉骨头叼走了”。没错,这就是荷兰版的“鹬蚌相争,渔翁得利”。
下面咱们要认真一点啦!
“Alsof er een engeltje over je tong piest”,字面意思是“就像小天使在某人嘴里嘘嘘一样”。这句话真是足够让学过荷兰语的外国人都一头雾水了:意思是有苦说不出?还是说某人受到了正义的惩罚呢?
奶叔揭开谜底:这句话是说,某人吃东西特别香!看来荷兰人对小天使真的是爱得深沉了……
图丨giphy
下一题:“Laat de kaas niet van je brood eten”,字面含义是“不要让人吃掉你面包上的奶酪”。奶叔给你三个选项:A,吃饭的时候不要东张西望;B,告诫人们珍惜粮食;C,不要让人占自己的便宜。有答案了吗?正确答案是最后一个,不知道奶粉们猜对了吗?
再来试试。“Met de deur in huis vallen”,跟门一起摔进了屋子。很形象吧?电视剧里好像常常见到这样的场景,比如急着见女朋友的小伙子,或者一脚踹开嫌疑犯房门的警察等等。不过这句话说的可不是心急如焚,而是形容某人一下子就抓住了重点,也就是中文里“一语中的”“一针见血”的意思。