老马识途
《韩非子·说林上》
管仲、隰朋从于桓公而伐孤竹,春往冬反,迷途失道。管仲曰:“老马之智可用也。”乃放老马而随之,遂得道。行山中无水,隰朋曰:“蚁冬居山之阳,夏居山之阴,蚁壤一寸而仞有水。”乃掘地,遂得水。
《韩非子》:法家学派的代表著作,共二十卷。该书在先秦诸子中具有独特的风格,思想犀利,文字峭刻,逻辑严密,善用寓言,其寓言经整理之后又辑为各种寓言集,如《内外储说》、《说林》、《喻老》、《十过》等即是。
【译文】:管仲、隰朋跟随齐桓公攻打孤竹国,春季出征,冬季返回,在返回的途中迷失了道路。管仲说:“老马的智慧是可以利用的。”于是便放开老马在前头带路,大家跟随着它,终于找到了路。在山里行走时,人和马都喝不到水,隰朋说:“蚂蚁冬天住在山的南面,夏天住在山的北面,蚂蚁穴口上的浮土高一寸,地下八尺深的地方就会有水。”于是照此掘地,最终找到了水。
【注释】:①管仲:名夷吾,春秋时齐桓公的相。②隰(xí)朋:人名,齐桓公的左相。③伐:进攻,讨伐。④孤竹:指孤竹国,相传为神农氏的后裔,春秋时的古国,位于今河北卢龙到辽宁朝阳一带。 ⑤往:出征。⑥反:同“返”。返回,回到。⑦迷惑:分辨不清。 ⑧失道:迷失归途。道:归途。 ⑨放:放开,指解脱羁绊让马自己随便走。 ⑩随(suí):跟随,跟着。随之,跟着它,跟着老马。⑪遂:终于。⑫得:找到。⑬行:走。⑭居:住,处于。⑮阳:山的南面,水的北面。⑯仞(rèn):古代高度计算单位,八尺或七尺为一仞。⑰掘:挖。
【停顿】:管仲、隰朋/从于桓公/而/伐孤竹,春往/冬反,迷途/失道。管仲曰:“老马之智/可用也。”乃/放老马/而/随之,遂/得道。行山中/无水,隰朋曰:“蚁/冬居/山之阳,夏居/山之阴,蚁壤一寸/而/仞有水。”乃/掘地,遂/得水。
韩非子,即韩非,为韩国国君之子,战国末期韩国人,中国古代著名的哲学家、思想家,政论家和散文家,法家思想的集大成者,后世称“韩子”或“韩非子”。“老马识途”入选语文课本。
寓意:“老马识途”的故事表明有经验的人熟悉情况,能在某个方面指引、引导的作用。这个古诗告诉我们遇到不了解的事,要向有经验的人求教学习,不论对方是什么身份,不要把向人求教看作是羞耻的事。
启发:管仲和隰朋都是才智过人且身份高贵的人,他们在遇到不知道的事情的时候,尚且不惜向老马和蚂蚁“请教”,这种虚心求教、不耻下问的精神值得我们学习。在平时的学习生活中,要善动脑筋,善于发现身边事物的规律,这样自然能找到解决问题的办法。
相关成语:谙熟门路、久经沙场、轻车熟路、驾轻就熟
用英文写老马识途的故事:
Old Horse Knows the Way: Old Horse Knows the Way: Guan Zhong and Xi Peng followed Duke Huan of Qi to attack the small state of Guzhu. They set out in spring and returned in winter, but got lost on the way back. Guan Zhong said,"The wisdom of the old horse can be utilized." So they let the old horse lead the way, and followed it. Finally they found their way. While walking in the mountains, neither people nor the horse could find water. Xi Peng said,"Ants live on the south side of the mountain in winter and on the north side in summer. When the loose soil at the mouth of an ant hole is one inch high, there will be water eight feet underground." Following this advice, they dug and eventually found water.