番茄酱的英语也很好记,叫做tomato ketchup.
其实,ketchup这个词本身就是番茄酱的意思,在美式英语通常会这么说;但是在英式英语中,就得说tomato ketchup了。
如果你实在记不住ketchup这个词,那就直接说tomato sauce也是可以的。
tomayto, tomahto英文中有一个与tomato有关的俚语,叫做tomayto, tomahto,意思是“细微的差别,微不足道的差距,可以忽略不计的差别”。
这个俚语的来源很有意思,tomato这个词在美式英语中读作tomayto [təˈmeɪtoʊ], 在英式英语中又读作tomahto [təˈmɑːtəʊ].
英式和美式的这两个读音有细小的差别,但都是指的tomato这个词,所以就用这个俚语来指代“细微的差别”。
比如两个人在说话时,产生了分歧,就可以用它来表示“其实两人的分歧是微不足道的,很容易达成一致”。
除此之外,tomayto, tomahto还可以用于表示说话者不赞同某人观点的正确性,或者不认可某人宗教或者信仰的重要性,有一种轻蔑的意味在里面。
我们都知道,美式英语和英式英语向来都是“水火不容”,相互都觉得对方的发音或者用词不正确,所以用这个俚语来表示这个意思,还真是有点恰到好处。
同样的道理,potayto, potahto也是相同的意思。
这两个俚语出自电影《随我婆娑》(Shall We Dance) 的插曲 Let’s Call the Whole Thing Off。
歌词大概是这样的:
You like potato and I like potahto
You like tomato and I like tomahto
Potato, potahto, tomato, tomahto
Let’s call the whole thing off.
歌词中这些tomato和potato的唯一区别,就是他们的发音,之后也就引申出了tomayto, tomahto和potayto, potahto这两个俚语。
hot tomatotomato这个词在英语俚语中,可以用来指代“美女”。
通常会说成hot tomato,指的就是很有吸引力的女性,比较漂亮的美女。