潘安悼亡诗三首全文翻译,悼亡赋潘安原文翻译

首页 > 教育 > 作者:YD1662024-05-04 00:09:54

望庐思其人,入室想所历。帏屏无髣(fǎng)髴(fú),翰墨有馀(yú)迹。

流芳未及歇,遗挂犹在壁。怅恍(huǎng)如或存,回惶忡(chōng)惊惕(tì)。

注:髣髴:相似的形影 怅恍:恍忽。回惶:惶恐。忡:忧。惕:惧。

解析:写诗人就要离家返回任所,临行之前,触景生情,心中有说不出的悲哀和痛苦。看到住宅,自然想起亡妻,她的音容笑貌宛在眼前;进入房间,自然忆起与爱妻共同生活的美好经历,她的一举一动,使诗人永远铭记在心间。可是,在罗帐、屏风之间再也见不到爱妻的形影。见到的是墙上挂的亡妻的笔墨遗迹,婉媚依旧,余香未歇。眼前的情景,使诗人的神志恍恍惚惚,好像爱妻还活着,忽然想起她离开人世,心中不免有几分惊惧。

潘安悼亡诗三首全文翻译,悼亡赋潘安原文翻译(9)

如彼翰林鸟,双栖一朝只。如彼游川鱼,比目中路析。春风缘隙(xì)来,晨霤(liù)承檐滴。寝息何时忘,沉忧日盈积。庶(shù)几有时衰,庄缶(fǒu)犹可击。

注:霤:屋上流下来的水 缶:瓦盆,古时一种打击乐器。

解析:写诗人丧偶的孤独和悲哀。“翰林鸟”,指双飞于林中的鸟。比目鱼,水中一种成对的鱼。不论“翰林鸟”,还是“比目鱼”,都是古人常用来比喻夫妻合好。“一朝只”、“中路析”,写出诗人丧偶以后的孤独与凄凉。冬去春来,寒暑流易,爱妻去世,忽已逾周年。又是春风袭人之时,檐下晨霤点点滴滴,逗人哀思,难以入眠。深沉的忧愁,难以消却,如同三春细雨,绵绵无休,盈积心头。要想使哀思衰减,只有效法庄周敲击瓦盆(一种古代乐器)了。潘安想效法庄周,以达观的态度消愁,殊不知“此情无计可消除,才下眉头,却上心头”。

潘安悼亡诗三首全文翻译,悼亡赋潘安原文翻译(10)

潘安不仅颜值高、又富有才情,在政治和为官方面也颇有建树,并拥有众多女粉丝,却对妻子杨氏十分专情。这样的男子是女性心目中完美的情人、夫君形象。他的小名 “檀郎”、“檀奴”也就成为夫君或心上人、情郎的代名词。这一称谓寄托着女性对情人、夫君用情专一的热切希望。

潘安悼亡诗三首全文翻译,悼亡赋潘安原文翻译(11)

结语:潘安作品最大特色是情,读者句句能体味到他内心所想。他的感情细腻,多愁善感这也融入到他的作品中,作为西晋文学的代表,他的作品对后世影响深远。

上一页123末页

栏目热文

文档排行

本站推荐

Copyright © 2018 - 2021 www.yd166.com., All Rights Reserved.