“君子生非异也,善假于物也。”随着科学技术的快速发展,计算机技术已融入我们学习语言的方方面面,如借助计算机技术产生的语料库语言学、语料库翻译等。但是如何在知识海洋中“善假于物”,需要我们平时多加留心。上一期,双语君整理了编辑们在英文摘要加工中积累的部分案例,本期向大家介绍几个翻译中可以用到的工具。
敲黑板,干货来了!
大部分英文摘要由中文翻译而成,在翻译过程中,为提高语言表达的准确性和地道性,我们挖到语料库、术语库、数据库等编辑挚爱工具,别怪双语君没告诉你哦!
1. COCA语料库
网址:
https://www.english-corpora.org/coca/
COCA语料库,全称Corpus of Contemporary American English,是目前最大的免费英语语料库。该语料库收录高达10亿词的文本。1990年至2019年,每年新收录的文本在2500万以上。这些文本按照spoken,fiction,popular magazines,newspapers,academic texts,TV and Movies subtitles,blogs以及other web pages八种不同的文体进行了分类,可以说涵盖的文体是相当丰富了。基本界面如下:
这里对KWIC(Keyword in Context)检索方式作一个简单介绍。
以“matter”作为名词时为例,检索结果如下,我们可以观察到以检索词为中心,两端都有该词出现的语境,其中不同的颜色代表不同的词性。选择ACAD(academic texts)文体,可查看该词在学术文章中更详细的语境。