2. 平行语料库(Linguee、Tmxmall)
网址:https://www.linguee.com/
Linguee是目前世界最大的多语平行语料库,所有例句都是完整的句子或者段落。许多句段都来自联合国多语文件,准确性比较高。
网址:https://www.tmxmall.com/
Tmxmall是目前国内制作的最大的中英文平行语料库,涵盖了许多学术文章的句段和术语,也具有一定的参考价值。
这两个语料库的检索和使用方法比较简单,双语君在此就不赘述了。
3. 外文文献(中国国家图书馆、鸠摩搜索)
网址:http://www.nlc.cn/
中国国家图书馆提供各种资源分类,包括电子图书、电子期刊、电子论文等,可访问的外文数据库有ProQuest,Emerald,Elsevier-ScienceDirect,Jstor,Springer,Wiley-Blackwell,SAGE Journals Online等,具体访问数量与权限以国图实际提供为主。利用数据库中的英文原文资源,我们可以判断选用的英文表达是否符合英文学术论文表达规范。
网址:https://www.jiumodiary.com/
鸠摩搜索是一个电子书搜索引擎,包括PDF,EPUB,MOBI等格式。
如查找“Econometric Modeling of Producer Behavior”这本书,我们在检索框中输入书名,
点击有效链接后会跳转至以下页面,然后可以选择下载PDF。
总的来说,平行语料库可以作为翻译时的参考,但是其表达的准确性和地道性需要通过上面双语君介绍的术语库、数据库等做进一步的验证。双语君认为,最大限度地扩大查找源、选择最为权威的参考源是控制摘要以及全文翻译质量的两个重要环节。在表达过程中,如何准确传达原中文摘要以及原文的含义,任重而道远。本期分享的内容希望对大家的英文摘要写作与翻译有所帮助。
4. JTP
最后的最后,推荐一个可供大家参考的数据库——“中文精品学术期刊双语数据库”(JTP),该数据库囊括1万余篇中英对照社科文章,提供了相对应的英文摘要实例。