这两句诗,出自明•李昌祺《剪灯馀话》卷二“秋夕访琵琶亭记”。对比三百多年前翻译的该诗的满文版,现代人对“凭谁”、“闲云”两个词组的理解存在偏差,“凭谁”的满文翻译的是we de,汉文意思是“与谁”、“和谁”;“闲云”的满文翻译的是sula tugi,汉文意思是“悠闲云游”;一衲闲云两袖风,着一身僧袍,如云随风,走到哪里算哪里,轻装出行,不带行李。古时候服装的衣袖,具备现代服装的口袋,手袋功能,随身携带物品都装在袖子里面,能舞起两袖清风,就代表袖子里面没装东西。
全诗为:旧日豪华事已空,银屏金屋梦魂中。黄芦晚日空残垒,碧草寒烟锁故宫。隧道鱼灯油欲尽,妆台鸾镜匣长封。凭谁话尽兴亡事,一衲闲云两袖风。
由满文还原汉文意思:往日的兴盛热闹模样都已成空,银屏金屋仿佛在睡梦之中。芦苇枯黄夕阳西下空留破败的城墙垛,绿草萧条气氛弥漫故宫。墓室内的灯油燃烧殆尽,化妆匣的鸾镜永远被尘封。兴亡之事能与谁尽说?干脆一身僧袍两袖清风云游四方吧。
难解词组:梦魂中,满文翻译是tolgin amu i adali oho,汉文意思是“已经像睡梦之中一样”。隧道,满文翻译是eifu i dorgi,汉文意思是“在墓室内”。