我们学日语的是不是经常有口头禅。
是:嗨。
好:哟西。
谢谢:阿里嘎多。
对不起:斯米马赛。
但是你知道么?有些词说一遍是对的,说两遍就不是这个味道了。
这就地域文化差异所在,日本人在日常生活和行为中有许多讲究,说重一点就是有许多禁忌。比如在公众场合中大声说话;跟他人说话时把手插在衣袋里;用手指指人……这些,都会被认为是对他人不尊重。
而作为最重要的交流工具:语言,就有更多的禁忌注意了。
今天我们就来和大家一起看看,与日本人交流时要注意哪些日常语不能说两遍呢?
はい(是)
「はい」这个词我们绝对是耳熟能详的,抗日剧中经常会有太君们向长官说「はい」。
「はい」在日语中的意思是表示给与说话的人一种肯定的回答,在不同场景中可以翻译为:是,好的,遵命。
但当这个词说两遍的时候就不一样了,重复的两遍「はい」会给人一种你嫌麻烦、敷衍并且不乐意的感觉。就像是我们中文里的啊对对对。
例如*叫你别懒在家里,好好学习才能出人头地。你说:はい、はい。(啊对对对。)
你猜*会不会抄起拖鞋打你一顿?
「よし」(好)
「よし」这个词在动漫里经常听到,一般呢是表达喜悦或者安心的情绪,意思是好,太好了,太棒了的意思。
比如说:よし!試験にパスした。(太棒了!我的考试通过了。)
但是当这个词说两次的时候,就要注意场合和对象了。因为「よし、よし」一般适用于安慰对方,使用的对象呢,一般是小孩子、你的宠物祖宗,还有你的情侣宝宝。
比如说:よし、よし、よくやったよ。(乖,乖,做的很好哟)。
「分かった」(了解了)
「分かった」这个词在日语中的意思是:明白了,了解了,同意了别人的请求或者委托。
那么我们来看个例子,某天,你的领导又给你分了一个任务,让你多多努力。你一般会说:分かった、努力して完成します。(我明白了,我会努力完成的。)
但是这天你特激动,说了两遍「分かった」,会不会更加凸显你的积极性呢?不,恰恰相反。
「分かった」说了两遍的真正意思其实说:我不想接受你的请求的,但是没办法。
这样的反馈反而会有一点点不耐烦的感觉。
就像是你叫你对象做家务,你对象说:行,行,我去做好伐啦。一副不情不愿的样子,你说他两句,他又会说:啊对对对对,你说的都对行了吧。はい和分かった相结合是不是分分钟就想打他了?
而上面这个例子,在你的日本领导看来,你是这么回复的:好吧,好吧,我明白了,我会努力的完成的行了吧。
好了,这下你会稀里糊涂的被臭骂一顿,没准奖金没有了,工作也没有了,真是闻者伤心见者流泪。
所以说,这三个词大家绝对不能轻易说两遍,大家学会了吗?